【译文】《沃伦唐地下的恐怖》——拉姆齐·坎贝尔(9)
我似乎听到了微弱的、不规则的砰砰声——肯定是我自己不稳定的脉搏,而不是地下的鼓声。我开到教堂和学校的旁边,发现砰砰声加快,然后停止了。现在我已经离开沃伦唐了,但我知道无论我选择哪个方向,我都将回到大路上,这说服了我做最后一次调查。我把车转了个弯,几乎倒进了倒塌的塔上的一片杂草丛生的石块里,按了两下喇叭。
第二声刺耳的鸣声紧随第一声进入寂静的黑暗。什么都没有动,在我的大灯射出的凝固的光中,农舍的屋顶连一根茅草也没有。但我突然紧张起来,担心自己可能会引起什么反应。我慢慢地把车驶离塔的废墟,开始再次驶过沃伦唐,我的脚颤抖着踩在油门上,强迫自己控制车速。当我经过学校时,一个模糊的身影突然出现在后视镜上,追赶着车。只是我在车里感到相对安全,这才允许我长时间刹车以便看到那张脸。那人影全身通红,仿佛全身上下都被人剥了皮,就在他猛的抬起手来抓自己的眼睛那一刻,我认出了他,是克劳利。难道他的眼睛总是对突如其来的光线如此敏感吗?我松开了刹车踏板,笨手笨脚地把档位换到空档,只见他的手垂了下来,但一动不动。为了叫他,我下了很大的决心才把窗户放下来。“你想来就来吧。”
我几乎没有听到他的回答;他的声音很模糊——哽咽着。“我不能。”
要不是他堵在路中间,我就有从他旁边过的空间了。我怒气冲冲地从车里冲了出来,狠狠地摔车门,那声音仿佛又激起了一阵低沉的鼓声,要不是我一心想甩掉那令人窒息的蔬菜味,我可能早就注意到了。“为什么不呢?”我问道,呆在车旁边。
“来看看(Come and see)。”
我并不急于看到更多关于沃伦唐的东西,或者说他。在汽车灯光的反射光下,他的脸看起来肿了起来,胡子茬比平时多,眼睛似乎令人惊愕地放大了,吸收了昏暗的光线。“看什么?”我说。“是你的年轻小姐吗?”
“我的什么?”
我无法判断他的语气是无法抑制的开心,亦或是恐慌,还是两者兼而有之。“碧翠丝,”我说,在异常的寂静和黑暗中,我的声音比我喜欢的要高得多。“是你的孩子吗?”
“没有这个人。”
“对不起,”我喃喃地说,不知道自己是否该道歉。“你是说碧翠丝。”
我不愿意用语言表达出我所猜想的她一定做了什么,但他摇了摇迷糊的头,迟疑地向我迈了一步。我有一种感觉,这让我非常不安,这让我无法注意到他慢慢靠近时喃喃的那个词,那使他都不太记得怎么走路了。“你在说什么?”我喊道,然后我的声音在寂静中畏缩了。“是什么荒谬的吗?不要紧。上车的时候告诉我一声。”
第二声刺耳的鸣声紧随第一声进入寂静的黑暗。什么都没有动,在我的大灯射出的凝固的光中,农舍的屋顶连一根茅草也没有。但我突然紧张起来,担心自己可能会引起什么反应。我慢慢地把车驶离塔的废墟,开始再次驶过沃伦唐,我的脚颤抖着踩在油门上,强迫自己控制车速。当我经过学校时,一个模糊的身影突然出现在后视镜上,追赶着车。只是我在车里感到相对安全,这才允许我长时间刹车以便看到那张脸。那人影全身通红,仿佛全身上下都被人剥了皮,就在他猛的抬起手来抓自己的眼睛那一刻,我认出了他,是克劳利。难道他的眼睛总是对突如其来的光线如此敏感吗?我松开了刹车踏板,笨手笨脚地把档位换到空档,只见他的手垂了下来,但一动不动。为了叫他,我下了很大的决心才把窗户放下来。“你想来就来吧。”
我几乎没有听到他的回答;他的声音很模糊——哽咽着。“我不能。”
要不是他堵在路中间,我就有从他旁边过的空间了。我怒气冲冲地从车里冲了出来,狠狠地摔车门,那声音仿佛又激起了一阵低沉的鼓声,要不是我一心想甩掉那令人窒息的蔬菜味,我可能早就注意到了。“为什么不呢?”我问道,呆在车旁边。
“来看看(Come and see)。”
我并不急于看到更多关于沃伦唐的东西,或者说他。在汽车灯光的反射光下,他的脸看起来肿了起来,胡子茬比平时多,眼睛似乎令人惊愕地放大了,吸收了昏暗的光线。“看什么?”我说。“是你的年轻小姐吗?”
“我的什么?”
我无法判断他的语气是无法抑制的开心,亦或是恐慌,还是两者兼而有之。“碧翠丝,”我说,在异常的寂静和黑暗中,我的声音比我喜欢的要高得多。“是你的孩子吗?”
“没有这个人。”
“对不起,”我喃喃地说,不知道自己是否该道歉。“你是说碧翠丝。”
我不愿意用语言表达出我所猜想的她一定做了什么,但他摇了摇迷糊的头,迟疑地向我迈了一步。我有一种感觉,这让我非常不安,这让我无法注意到他慢慢靠近时喃喃的那个词,那使他都不太记得怎么走路了。“你在说什么?”我喊道,然后我的声音在寂静中畏缩了。“是什么荒谬的吗?不要紧。上车的时候告诉我一声。”