【译文】《沃伦唐地下的恐怖》——拉姆齐·坎贝尔(6)
我发动了汽车,以能达到的最快速度穿过村子。低矮茅屋的窗户上,有许多面孔透过昏暗的边缘向我窥视,我告诉自己,正是里面的昏暗使那些面孔显得那么肥胖,轮廓那么模糊,克劳利传染给我的紧张让他们的眼睛看上去那么大。在沃伦唐的中心,有几座小屋,其中有几座我以为是没有招牌的商店,它们向大路挤去,仿佛是被后面的土堆逼着向前走的。土堆和小屋一样宽,但更低,上面盖着茅草或禾草。过了中心,建筑物更加低矮,不止一家倒塌了,还有一些杂草丛生,只有透过半遮半掩的无玻璃窗,隐约可见有人在活动,而且行动迟缓,这才表明那里有人居住。我觉得空气中腐烂蔬菜的甜味正以某种方式把它们都拖下去,就像它威胁着要对我做的一样,我不得不控制住自己的脚,不去踩油门。现在车子已经快驶出不到半英里长的沃伦唐了,我还没听清他们在诵唱什么,那些高亢的声音就安静下来了——我的直觉告诉我,他们在唱赞美诗,尽管他们的语言似乎完全陌生。
我在想我是否已经经过了学校,正准备告诉克劳利我没有时间原路返回,这时克劳利咕哝了一句:“就是这里了。”
“如果你这么说的话。“现在我看到沃伦唐左手边至少五十码左右的地方,有一个高高的土堆,上面长满了茅草、禾草和青苔。我停下车,但把脚稳稳地踩在油门上。“你想做什么?”
他茫然的眼睛转向我。也许是他的眼睛转的太紧了,才使它们看起来几乎是从他的脑袋里冒出来的。“你问这个干什么?”
我受够了。我伸出手让他出去,学校的门摇晃着开了,仿佛我给了它一个暗示。门后站着一个年轻女人,除了一件长袖及踝的棕色连衣裙外,我几乎辨认不出她的样子。她身后的景象引起了我的注意——在黑暗走廊的光秃地板上,至少有六七个小身体不安分地堆在一起。他们中的一些无精打采地抬起头,瞪大眼睛看着我,然后又安静下来了。这时,克劳利从车里爬了出来,挡住了我的视线。“谢谢你,你知道,”他喃喃地说。“你会从这条路回来,是吗?”
“这么说你准备走了吗?”
“等你回来我才会更清楚。”
“我天黑前就回来,你最好到外面的路上去。”我对他说,然后加速离开了。
我一直从后视镜看着他,直到树篱把沃伦唐遮住。由于路面不平,后视镜在抖动,但我看到他在我身后挥了挥他那只空着的手,把身体面向汽车,仿佛他要四肢着地去追我。在他身后,一个人影从门口跳了出来,当他转过身来时,她抓住了他。除了她那张大脸的轮廓看起来毛茸茸的,无疑是被头发勾勒出来的,我再也看不出更多的东西了。
我在想我是否已经经过了学校,正准备告诉克劳利我没有时间原路返回,这时克劳利咕哝了一句:“就是这里了。”
“如果你这么说的话。“现在我看到沃伦唐左手边至少五十码左右的地方,有一个高高的土堆,上面长满了茅草、禾草和青苔。我停下车,但把脚稳稳地踩在油门上。“你想做什么?”
他茫然的眼睛转向我。也许是他的眼睛转的太紧了,才使它们看起来几乎是从他的脑袋里冒出来的。“你问这个干什么?”
我受够了。我伸出手让他出去,学校的门摇晃着开了,仿佛我给了它一个暗示。门后站着一个年轻女人,除了一件长袖及踝的棕色连衣裙外,我几乎辨认不出她的样子。她身后的景象引起了我的注意——在黑暗走廊的光秃地板上,至少有六七个小身体不安分地堆在一起。他们中的一些无精打采地抬起头,瞪大眼睛看着我,然后又安静下来了。这时,克劳利从车里爬了出来,挡住了我的视线。“谢谢你,你知道,”他喃喃地说。“你会从这条路回来,是吗?”
“这么说你准备走了吗?”
“等你回来我才会更清楚。”
“我天黑前就回来,你最好到外面的路上去。”我对他说,然后加速离开了。
我一直从后视镜看着他,直到树篱把沃伦唐遮住。由于路面不平,后视镜在抖动,但我看到他在我身后挥了挥他那只空着的手,把身体面向汽车,仿佛他要四肢着地去追我。在他身后,一个人影从门口跳了出来,当他转过身来时,她抓住了他。除了她那张大脸的轮廓看起来毛茸茸的,无疑是被头发勾勒出来的,我再也看不出更多的东西了。