百合文库
首页 > 网文

冰与火之歌卷Ⅰ:权力的游戏中英文双语同步对照版 第1篇 BRAN(3)

2023-11-21冰与火之歌权力的游戏中英对照 来源:百合文库
The breath of man and horse mingled,steaming, in the cold morning air as his lord father had the man cut down fromthe wall and dragged before them. Robb and Jon sat tall and still on theirhorses, with Bran between them on his pony, trying to seem older than seven,trying to pretend that he’d seen all this before. A faint wind blew through theholdfast gate. Over their heads flapped the banner of the Starks of Winterfell:a grey direwolf racing across an ice-white field.
人马的气息在清晨的冷空气里交织成蒸腾的雪白雾网,父亲下令将墙边的人犯松绑,拖到队伍前面。罗柏和琼恩直挺背脊,昂然跨坐鞍背;布兰则骑着小马停在两人中间,努力想表现出七岁孩童所没有的成熟气度,仿佛眼前一切早已司空见惯。微风吹过栅门,众人头顶飘扬着临冬城史塔克家族的旗帜,上面画着白底灰色的冰原奔狼。

冰与火之歌卷Ⅰ:权力的游戏中英文双语同步对照版 第1篇 BRAN


Bran’s father sat solemnly on his horse,long brown hair stirring in the wind. His closely trimmed beard was shot withwhite, making him look older than his thirty-five years. He had a grim cast tohis grey eyes this day, and he seemed not at all the man who would sit beforethe fire in the evening and talk softly of the age of heroes and the childrenof the forest. He had taken off Father’s face, Bran thought, and donned theface of Lord Stark of Winterfell.
父亲神情肃穆地骑在马上,满头棕色长发在风中飞扬。他修剪整齐的胡子里冒出几缕白丝,看起来比三十五岁的实际年龄要老些。这天他的灰色眼瞳严厉无情,怎么看也不像是那个会在风雪夜里端坐炉前,娓娓细述远古英雄纪元和森林之子故事的人。他已经摘下慈父的容颜,戴上临冬城主史塔克公爵的面具,布兰心想。
猜你喜欢