冰与火之歌卷Ⅰ:权力的游戏中英文双语同步对照版 第1篇 BRAN(2)
The man had been taken outside a smallholdfast in the hills. Robb thought he was a wildling, his sword sworn to ManceRayder, the King-beyond-the-Wall. It made Bran’s skin prickle to think of it.He remembered the hearth tales Old Nan told them. The wildlings were cruel men,she said, slavers and slayers and thieves. They consorted with giants andghouls, stole girl children in the dead of night, and drank blood from polishedhorns. And their women lay with the Others in the Long Night to sire terriblehalf-human children.
死囚已被领至小丘上的庄园,罗柏认为他是个誓死效忠“塞外之王”曼斯·雷德的野人。布兰想起老奶妈在火炉边说过的故事,不禁浑身起了鸡皮疙瘩。她说野人生性凶残蛮横,个个都是贩卖奴隶、杀人放火的偷盗之徒。他们与巨人族、食尸鬼狼狈为奸,趁黑夜诱拐童女,还以磨亮的兽角啜饮鲜血。他们的女人则相传在远古的“长夜”里与异鬼媾合,繁衍半人半鬼的恐怖后代。
But the man they found bound hand and footto the holdfast wall awaiting the king’s justice was old and scrawny, not muchtaller than Robb. He had lost both ears and a finger to frostbite, and hedressed all in black, the same as a brother of the Night’s Watch, except thathis furs were ragged and greasy.
然而眼前这个老人削瘦枯槁,比罗柏高不了多少,手脚紧缚身后,静待国王的旨意发落。他在酷寒中因冻疮失去了双耳和一根手指。而他全身漆黑的衣服,与守夜人弟兄们的制服没有两样,只不过衣衫褴褛,脓疮四溢。
死囚已被领至小丘上的庄园,罗柏认为他是个誓死效忠“塞外之王”曼斯·雷德的野人。布兰想起老奶妈在火炉边说过的故事,不禁浑身起了鸡皮疙瘩。她说野人生性凶残蛮横,个个都是贩卖奴隶、杀人放火的偷盗之徒。他们与巨人族、食尸鬼狼狈为奸,趁黑夜诱拐童女,还以磨亮的兽角啜饮鲜血。他们的女人则相传在远古的“长夜”里与异鬼媾合,繁衍半人半鬼的恐怖后代。
But the man they found bound hand and footto the holdfast wall awaiting the king’s justice was old and scrawny, not muchtaller than Robb. He had lost both ears and a finger to frostbite, and hedressed all in black, the same as a brother of the Night’s Watch, except thathis furs were ragged and greasy.
然而眼前这个老人削瘦枯槁,比罗柏高不了多少,手脚紧缚身后,静待国王的旨意发落。他在酷寒中因冻疮失去了双耳和一根手指。而他全身漆黑的衣服,与守夜人弟兄们的制服没有两样,只不过衣衫褴褛,脓疮四溢。