冰与火之歌卷Ⅰ:权力的游戏中英文双语同步对照版 第1篇 BRAN(5)
清晨的寒意里,布兰听到有人问了些问题,以及问题的答案,然而事后他却想不起来究竟说过了哪些话。总之最后父亲下了命令,两名卫士便把那衣衫褴褛的人拖到空地中央的铁树木桩前,将头硬是按在漆黑的硬木上。艾德·史塔克解鞍下马,他的养子席恩·葛雷乔伊立刻递上宝剑。剑名“寒冰”,身宽过掌,立起来比罗柏还高。剑刃乃是用瓦雷利亚钢锻造而成,受过法术加持,颜色暗如黑烟。世上没有别的东西比瓦雷利亚钢更锐利。
His father peeled off his gloves and handedthem to Jory Cassel, the captain of his household guard. He took hold of Icewith both hands and said, “In the name of Robert of the House Baratheon, theFirst of his Name, King of the Andals and the Rhoynar and the First Men, Lordof the Seven Kingdoms and Protector of the Realm, by the word of Eddard of theHouse Stark, Lord of Winterfell and Warden of the North, I do sentence you to die.”He lifted the greatsword high above his head.
父亲脱下手套,交给侍卫队长乔里·凯索,然后双手擎剑,朗声说道:“以安达尔人、洛伊拿人和‘先民’的国王,七国统治者暨全境守护者,拜拉席恩家族的劳勃一世之名,我临冬城公爵与北境守护,史塔克家族的艾德,在此宣判你死刑。”语毕,他将巨剑高举过头。
Bran’s bastard brother Jon Snow movedcloser. “Keep the pony well in hand,” he whispered. “And don’t look away.Father will know if you do.”
布兰的异母哥哥琼恩·雪诺凑过来。“握紧缰绳,别让马儿乱动。还有,千万别扭头,不然父亲会知道。”
Bran kept his pony well in hand, and did notlook away.
于是布兰紧握缰绳,没让小马乱动,也没有把头转开。
His father took off the man’s head with asingle sure stroke. Blood sprayed out across the snow, as red as surnmerwine.One of the horses reared and had to be restrained to keep from bolting. Brancould not take his eyes off the blood. The snows around the stump drank iteagerly, reddening as he watched.
His father peeled off his gloves and handedthem to Jory Cassel, the captain of his household guard. He took hold of Icewith both hands and said, “In the name of Robert of the House Baratheon, theFirst of his Name, King of the Andals and the Rhoynar and the First Men, Lordof the Seven Kingdoms and Protector of the Realm, by the word of Eddard of theHouse Stark, Lord of Winterfell and Warden of the North, I do sentence you to die.”He lifted the greatsword high above his head.
父亲脱下手套,交给侍卫队长乔里·凯索,然后双手擎剑,朗声说道:“以安达尔人、洛伊拿人和‘先民’的国王,七国统治者暨全境守护者,拜拉席恩家族的劳勃一世之名,我临冬城公爵与北境守护,史塔克家族的艾德,在此宣判你死刑。”语毕,他将巨剑高举过头。
Bran’s bastard brother Jon Snow movedcloser. “Keep the pony well in hand,” he whispered. “And don’t look away.Father will know if you do.”
布兰的异母哥哥琼恩·雪诺凑过来。“握紧缰绳,别让马儿乱动。还有,千万别扭头,不然父亲会知道。”
Bran kept his pony well in hand, and did notlook away.
于是布兰紧握缰绳,没让小马乱动,也没有把头转开。
His father took off the man’s head with asingle sure stroke. Blood sprayed out across the snow, as red as surnmerwine.One of the horses reared and had to be restrained to keep from bolting. Brancould not take his eyes off the blood. The snows around the stump drank iteagerly, reddening as he watched.