OVERLORD(骨王) 小说翻译歧义品鉴(22)
2023-09-15 来源:百合文库
全书当中出现『长城』这个词的,只有第四卷安兹的一句感叹:『万里の長城だな』,而这就与后面说到飞龙骑兵的部落所在地时,安兹不禁想到张家界武陵源一样。
包围圣王国国土的巨大城墙并非叫做『万里长城』。只不过『城壁』就是城墙的意思,但这样翻译容易造成歧义才会译成『长城』吧。
第十二卷——
【台版】:「我是──守衛這座長城的將領!你又是什麼人!」
【修正】:「我是——守卫这座城壁的将领!你又是什么人!」
个人觉得与其译作『长城』,不如直接写作『城壁』,借此与『城墙』区分,也避免『长城』这个词造成的不必要的误解。
【台版】:这个王座前的房间,整体气氛和魔法阵很像。不过魔法阵的哥雷姆没有任何武装,反观这里的雕像,身上的道具却都是具有超强威力,蕴含的力量甚至不比安兹的主要武装逊色。
【修正】:整体气氛和王座前的房间——所罗门之钥很像。不过所罗门之钥的哥雷姆没有任何武装,反观这里的雕像装备的道具,无论哪个都是具有绝对力量的东西。其中蕴含的力量甚至不比安兹的主武装逊色。
包围圣王国国土的巨大城墙并非叫做『万里长城』。只不过『城壁』就是城墙的意思,但这样翻译容易造成歧义才会译成『长城』吧。
第十二卷——
【台版】:「我是──守衛這座長城的將領!你又是什麼人!」
【修正】:「我是——守卫这座城壁的将领!你又是什么人!」
个人觉得与其译作『长城』,不如直接写作『城壁』,借此与『城墙』区分,也避免『长城』这个词造成的不必要的误解。
【台版】:这个王座前的房间,整体气氛和魔法阵很像。不过魔法阵的哥雷姆没有任何武装,反观这里的雕像,身上的道具却都是具有超强威力,蕴含的力量甚至不比安兹的主要武装逊色。
【修正】:整体气氛和王座前的房间——所罗门之钥很像。不过所罗门之钥的哥雷姆没有任何武装,反观这里的雕像装备的道具,无论哪个都是具有绝对力量的东西。其中蕴含的力量甚至不比安兹的主武装逊色。