百合文库
首页 > 网文

OVERLORD(骨王) 小说翻译歧义品鉴(十一)(9)

2023-11-23 来源:百合文库
“是这样说吗?”是修饰前一句的“斩肉……现骨”,就像我们有时想用某个成语表达意思的时候,虽然自己知道什么意思,但却把那个成语给记错了。
【台版】:
安茲看著這樣的都市,心裡感覺懷抱的願望之火被水滋一聲澆熄了。
【修正】:
安兹看着这样的都市,心里感觉怀抱的愿望之火被水啾一声浇熄了。【译注:原句出自落语《お七の十》。该作品取材自「八百屋お七異聞」,讲述的是天和二年因江户火灾而随家人避难寺院的蔬菜店老板之女阿七,与寺院杂役吉三郎相识相恋,待新居落成而与恋人分离的阿七,在朝思暮想间竟萌生“失火就能再见吧”的疯狂想法,于是放火烧了自己的家,阿七也因此被官府认定为纵火罪并处以火刑,吉三郎听闻后追随她跳河死去,在地狱相见的两人拥抱在一起,发出“啾”的声音,如同水火相遇。“啾”音近日文的数字十,阿七(火)+吉三郎(水)=十】

OVERLORD(骨王) 小说翻译歧义品鉴(十一)


【台版】:
現在後悔也來不及了,覆水難收。
【修正】:
现在后悔也来不及了。骰子已掷出。【译注:引自凯撒大帝渡过卢比孔河时的名言】
【台版】
「不要緊吧。對方無能為力,對我們而言則很簡單。」
【修正】
「不要紧吧。他们是无可奈何,而我们倒是简单。」
对于阿格那边的哥布林来说,清洗身体等于是将自身气味直接暴露在空气之中,反之则能够借此掩盖自身气味,所以这是无可奈何,而安莉这边的哥布林则没有这方面的顾虑,因此反倒是简单。

OVERLORD(骨王) 小说翻译歧义品鉴(十一)


猜你喜欢