百合文库
首页 > 网文

OVERLORD(骨王) 小说翻译歧义品鉴(十一)(8)

2023-11-23 来源:百合文库
啊,这么说起来错字有两处呢。
「铁人」和「贝」。说不定这次又有故意的错字呢。有的话应该在安兹说俗语的地方。
【台版】:
布妞萌以前曾經跟他講過莫名其妙的故事,說什麼奈許如果變成囚徒會怎樣,總之意思是如果機會無限,彼此合作得到的利益比較大。
【修正】:
布妞萌以前曾经跟他讲过莫名其妙的故事,说什么纳什如果变成囚徒会怎样,总之意思是如果机会无限,彼此合作得到的利益比较大。【译注:博弈论的纳什均衡与囚徒困境】

OVERLORD(骨王) 小说翻译歧义品鉴(十一)


【台版】:
(話雖如此,我實在搞不懂武技是什麼。YGGDRASIL沒有這種招式……如果想成某人為了對付YGGDRASIL玩家而發明這種招式,會不會太多疑了……啊,我應該想成剛才的武技提昇了一擊的速度嗎?對手應該會再用同一招,所以我要殺敵一千……自付八百?是這樣說嗎?)
【修正】:
(话虽如此,我实在搞不懂武技是什么。YGGDRASIL没有这种招式……如果想成某人为了对付YGGDRASIL玩家而发明这种招式,会不会太多疑了……啊,我应该想成刚才的武技提升了一击的速度吗?对方应该会再用同一招,所以我要斩肉……现骨?是这样说吗?【译注:原文为“肉を切ったら……骨が出た”,应是安兹对“肉斩骨断/伤敌一千,自损八百(肉を切らせて骨を断つ)”的误记】

OVERLORD(骨王) 小说翻译歧义品鉴(十一)


猜你喜欢