百合文库
首页 > 网文

OVERLORD(骨王) 小说翻译歧义品鉴(十一)(7)

2023-11-23 来源:百合文库
【修正】:
不过,如果让不老不死的天才们来统治,就不会有这种问题了。一小撮天才进行的独裁政治才是理想的形态,迪米乌哥斯与雅儿贝德等人存在的魔导国……不,只有他们存在的国度,才能建立永远的乐园。这就是乌尔贝特说过的「铁人的独裁政治才叫厉害」。【译注:“铁人”和“哲人”在日语之中是同音,应是安兹对“柏拉图的哲人政治”的误记】
【台版】:
(……這就是所謂的先自隗始嗎?採用迪米烏哥斯的提議真是用對了,不過只要是迪米烏哥斯提出的建議,我當然不會拒絕就是。)

OVERLORD(骨王) 小说翻译歧义品鉴(十一)


【修正】:
(……这就是所谓的先自贝始吗?采用迪米乌哥斯的提议真是用对了,不过只要是迪米乌哥斯提出的建议,我当然不会拒绝就是。)【译注:原文为“貝より始める”,应是安兹对“请自隗始(隗より始めよ)”的误记】
第十卷作者杂感:
あ、そーいえば誤字は二つでしたね。
鉄人と貝です。もしかするとワザとはまだあるかもしれないです。あるとしたらアインズがモノで語っている所にあったりするはずです。

OVERLORD(骨王) 小说翻译歧义品鉴(十一)


猜你喜欢