【解析原著福华】夏洛克·福尔摩斯对约翰·华生的箭头到底有多粗(6)
再来看当华生又因结婚离开他之后夏洛克的反应:
The good Watson had at that time deserted me for a wife, the only selfish action which I can recall in our association. I was alone.
直译:好华生为了妻子抛弃了我,那是我们交往过程中他做过的唯一一件自私的事。那时,我是一个人。
desert 遗弃/抛弃,desert sb for sb 为某人抛弃某人。这里福的感情浓度简直炸裂,在这句话里他不仅将自己和华生妻子放在同一天枰上称重,还全书唯一一次指责华生自私,就因为华生离开他了。这句话的幽怨程度我觉得是个读者都能品出来,毕竟用了desert这个怨气极深的词,这大概也是很多衍生影视作品喜欢着重拍福意难平华生婚姻场景的原因,因为原著里他就对此非常意难平。另外这句I was alone的独白确实有非常孤独的感觉,这很少见,一个从来不屑感情的男人因为另一个人离开他就罕见地感到了孤独。
(2)原著理性务实又冷峻的夏洛克·福尔摩斯对华生温情脉脉的一面
A.在这之前先上一下第一章旁观者小斯坦福对夏洛克性格的评价:
“哦,我不是说他有什么不好的地方。他只是思想上有些古怪而已——他老是孜孜不倦地在研究一些科学。据我所知,他倒是个很正派的人。”
“他是不轻易说出心里话的,虽然在他高兴的时候,他也是滔滔不绝地很爱说话。”
“我看福尔摩斯这个人有点太科学化了,几乎近于冷血的程度。”
而当福第一次见华生时原著是这么描述福的反应的:
反应1 小斯坦福给我们介绍说:“这位是华生医生,这位是福尔摩斯先生。”
“你好。”福尔摩斯热情地说,一边用力握住我的手。我简直不能相信他会有这样大的力气。