【解析原著福华】夏洛克·福尔摩斯对约翰·华生的箭头到底有多粗(5)
He gave a most dismal groan.“I feared as much,” said he. “I really cannot congratulate you.”
直译:他凄惨地叹息了一声。“我很害怕,”他说“我真的不能祝福你。”
fear这个词有害怕或担忧之意,牛津字典其中一个英英释义:the bad feeling that you have when you are in danger or when a particular thing frightens you,所以可知这个词有非常强调事件令自己惧怕及感到糟糕的感觉,是一种强烈的负面情绪。
这里国内几个通行版本对fear这个词的翻译很有意思,显然各大出版社对福这句话的理解有些不一样,现将其翻译版本一一列举出来,至于夏洛克这里说I feared as much这句话到底是什么意思大家自行理解吧。
柯南道尔侄孙授权过的(福尔摩斯官方产权会授权)版本翻译:他沮丧地叹了口气:“我担心的事还是发生了。恕我无礼,不能表示祝贺。”
译林出版社俞步凡(豆瓣评分认为的高分译本)的翻译:福尔摩斯无可奈何地叹口气,“我已料到,也担心着呢,”他说。“恕我不想对你恭贺。”
群众出版社(流传最广的经典译本)的翻译:他苦哼了一声说道:“我已料到了,恕我不能向你道贺。”
夏洛克这里还强调了really can't祝福,即使华生听了这句话表示不高兴,他也一直拒绝祝福他的婚姻。全书里夏洛克也确实没祝福过华生结婚,一次都没有。
福拒绝祝福华生的婚姻后还有一段对话,这段对话意指什么大家自行可以理解:
我道:“分配得似乎不大公平。全案的工作都是你一个人干的,我从中找到了妻子,琼斯得到了功绩,请问,剩下给你的还有什么呢?”