【译文】《神匣》/《神之箱》——奥古斯特·W·德雷斯(6)
一位老人站在那里,头露在外面,肩上披着一条巨大的叶状纤细披巾。
疑惑不解的卡拉维尔打开了门。
“如果你在找布伦纳医生,他的房子就在隔壁两家,”他说。
他有些惊恐地看到,站在门廊上的那个人一定很老了;他的皮肤像皮革一样,皱巴巴的,紧绷在骨头上,所以他的头实际上比它应有的大小要小,他那灰色、稀疏的头发,令人难以置信地虬结着。
“我不是医生,”他又说。
那条披肩引起了他的注意;那不是一条披肩;这是一条长长的裹条,像寿衣一样。
老人伸出一只爪状的手。
“看在上帝的份上,进来吧。”卡拉维尔凝视着,结结巴巴地说。他被那只向他伸出的、手掌朝上的枯手吓得目瞪口呆。
“匣子,”老人终于开口了,声音嘶哑而刺耳。
“我不明白你的意思。”卡拉维尔冷冷地说。
“匣子,”老人重复道。“把它还给我。”
那声音很可怕,卡拉维尔战栗着。他从门口退开,又说他不知道老人在说什么,然后关上了门。
外面的声音又响起来了,令人厌恶,难以理解,用同样晦涩的语调说着,仿佛很久没有发音了。
“我将等待。我对你誓绝,以科斯的名义(the Sign of Koth),不可打开它。”
他终究还是被观察到了,卡拉维尔想道。现在要做的是在那个老笨蛋去找警察之前把匣子挪走。他想起了自己为门面而精心建立起来的名声。要把这个匣子藏起来没那么容易,他锁上门,迅速走到书房,小心翼翼地把窗帘拉下来,然后大胆地把一盏小台灯放在房间中央。
他拿着匣子,考虑着该怎么办。要是他能直接去找维特纳勋爵就不会烦恼,只需对他的战利品幸灾乐祸就好了。科廷教授!但现在想这些已经太晚了,因为有个老人在门外等着。如果他还在的话。
想到这里,他又小心翼翼地回到了前门。透过玻璃,他的视线只能看见雾在那里凄惨地打着黄色的旋。他冒险打开门闩,环顾门框四周。什么都没有,到处都是雾。港口和内河船只的声音,雾笛的鸣响,以及东印度码头上传来的各种各样的声音,都冲击着他的耳朵,除此之外,什么也没有。他又回到屋里,再次锁上门。来访者不在使他更加惊慌。要是他直接去报警怎么办?他现在可能还在跟某个警察说话呢!
疑惑不解的卡拉维尔打开了门。
“如果你在找布伦纳医生,他的房子就在隔壁两家,”他说。
他有些惊恐地看到,站在门廊上的那个人一定很老了;他的皮肤像皮革一样,皱巴巴的,紧绷在骨头上,所以他的头实际上比它应有的大小要小,他那灰色、稀疏的头发,令人难以置信地虬结着。
“我不是医生,”他又说。
那条披肩引起了他的注意;那不是一条披肩;这是一条长长的裹条,像寿衣一样。
老人伸出一只爪状的手。
“看在上帝的份上,进来吧。”卡拉维尔凝视着,结结巴巴地说。他被那只向他伸出的、手掌朝上的枯手吓得目瞪口呆。
“匣子,”老人终于开口了,声音嘶哑而刺耳。
“我不明白你的意思。”卡拉维尔冷冷地说。
“匣子,”老人重复道。“把它还给我。”
那声音很可怕,卡拉维尔战栗着。他从门口退开,又说他不知道老人在说什么,然后关上了门。
外面的声音又响起来了,令人厌恶,难以理解,用同样晦涩的语调说着,仿佛很久没有发音了。
“我将等待。我对你誓绝,以科斯的名义(the Sign of Koth),不可打开它。”
他终究还是被观察到了,卡拉维尔想道。现在要做的是在那个老笨蛋去找警察之前把匣子挪走。他想起了自己为门面而精心建立起来的名声。要把这个匣子藏起来没那么容易,他锁上门,迅速走到书房,小心翼翼地把窗帘拉下来,然后大胆地把一盏小台灯放在房间中央。
他拿着匣子,考虑着该怎么办。要是他能直接去找维特纳勋爵就不会烦恼,只需对他的战利品幸灾乐祸就好了。科廷教授!但现在想这些已经太晚了,因为有个老人在门外等着。如果他还在的话。
想到这里,他又小心翼翼地回到了前门。透过玻璃,他的视线只能看见雾在那里凄惨地打着黄色的旋。他冒险打开门闩,环顾门框四周。什么都没有,到处都是雾。港口和内河船只的声音,雾笛的鸣响,以及东印度码头上传来的各种各样的声音,都冲击着他的耳朵,除此之外,什么也没有。他又回到屋里,再次锁上门。来访者不在使他更加惊慌。要是他直接去报警怎么办?他现在可能还在跟某个警察说话呢!