【译文】《神匣》/《神之箱》——奥古斯特·W·德雷斯(2)
即使看到他那肮脏的小房子,也没有影响他的情绪。
里面很舒适,家具也很有品位,虽然有点狭小。他几乎是轻柔的放下公文包,脱掉防水布,径直走向电话机,说出了电话号码,微笑地耐心等待着。他还是个年轻人,两鬓刚开始发白,长着一张阴郁的脸和蓬乱的胡子。
一个声音说道。“喂?”
“科廷教授?”
“哦,是你。卡拉维尔。”
“你能来一趟吗?”
“现在吗?”
“事情很紧急,我有东西要给你看。”
“你现在在忙什么?”
“我想给你一个惊喜。”
“好吧,好吧。但我正在看一些关于阿亚-印加人的有趣论文。你不知道,我的孩子,已经到了什么程度——”
卡拉维尔有点不耐烦地说,“但是论文会等你的——而这个不会。”
卡拉维尔转身离开电话,意识到自己饿了。他朝公文包走过去,但又改变了主意。他走进自己的小食品室,拿着三明治和晚报,在房间里唯一一把舒适的椅子上坐了下来。
不久,科廷教授来了。他的样子就像贝尔彻或克鲁克山克画的插图中那种心不在焉的人物。他的领带歪了,背心的扣子忘了扣,而他的圆顶礼帽,在他出门淋上雨之前,是需要掸一下灰尘的,现在却需要彻底清洗一下,这是它的主人无法做到的。他戴着一副被雨水冲刷过的眼镜,在镜片的背后是一双近视眼。他在门廊上取下眼镜,擦了擦,走进卡拉维尔明亮的书房。
“从你说话的口气,我就知道你在搞什么鬼。”他对主人说。“我想知道你还能瞒多久,你知道,这是一个平均的规律。”
“还有报应和惩罚,”卡拉维尔讽刺地说。“我去过索尔兹伯里¹了。”
“索尔兹伯里?”科廷坐下问道。
“这次只去了博物馆。”
¹:索尔兹伯里,英国威尔特郡小城,史前巨石阵所在地,也可以译成巨石阵。
年长的人盯着年轻的人;有那么一小会儿,他们俩谁也没开口。
然后,卡拉维尔把公文包拉过来,解开,拿出了什么东西。那是一个小铜匣子,四周用类似银或银合金的带子扎着。他把它放在客人面前。
里面很舒适,家具也很有品位,虽然有点狭小。他几乎是轻柔的放下公文包,脱掉防水布,径直走向电话机,说出了电话号码,微笑地耐心等待着。他还是个年轻人,两鬓刚开始发白,长着一张阴郁的脸和蓬乱的胡子。
一个声音说道。“喂?”
“科廷教授?”
“哦,是你。卡拉维尔。”
“你能来一趟吗?”
“现在吗?”
“事情很紧急,我有东西要给你看。”
“你现在在忙什么?”
“我想给你一个惊喜。”
“好吧,好吧。但我正在看一些关于阿亚-印加人的有趣论文。你不知道,我的孩子,已经到了什么程度——”
卡拉维尔有点不耐烦地说,“但是论文会等你的——而这个不会。”
卡拉维尔转身离开电话,意识到自己饿了。他朝公文包走过去,但又改变了主意。他走进自己的小食品室,拿着三明治和晚报,在房间里唯一一把舒适的椅子上坐了下来。
不久,科廷教授来了。他的样子就像贝尔彻或克鲁克山克画的插图中那种心不在焉的人物。他的领带歪了,背心的扣子忘了扣,而他的圆顶礼帽,在他出门淋上雨之前,是需要掸一下灰尘的,现在却需要彻底清洗一下,这是它的主人无法做到的。他戴着一副被雨水冲刷过的眼镜,在镜片的背后是一双近视眼。他在门廊上取下眼镜,擦了擦,走进卡拉维尔明亮的书房。
“从你说话的口气,我就知道你在搞什么鬼。”他对主人说。“我想知道你还能瞒多久,你知道,这是一个平均的规律。”
“还有报应和惩罚,”卡拉维尔讽刺地说。“我去过索尔兹伯里¹了。”
“索尔兹伯里?”科廷坐下问道。
“这次只去了博物馆。”
¹:索尔兹伯里,英国威尔特郡小城,史前巨石阵所在地,也可以译成巨石阵。
年长的人盯着年轻的人;有那么一小会儿,他们俩谁也没开口。
然后,卡拉维尔把公文包拉过来,解开,拿出了什么东西。那是一个小铜匣子,四周用类似银或银合金的带子扎着。他把它放在客人面前。