译文:青蛙——亨利·库特纳(2)
首次出版:《怪奇故事(Strange Stories)》,1939年2月
正文:* * *诺曼·哈特利(Norman Hartley)对聚集在蒙克山谷(Monk’s Hollow)的黑暗传说知之甚少,且不在乎。它隐在东部群山的幽谷里,这座古老小镇世代沉眠。一种离奇且令人不快的恐怖民间传说从老人们窃窃私语中涌现,那是有关腐烂之北沼泽(the North Swamp)中的那些女巫行可憎巫术时日的传说。那个地区至今仍被村民避开。
他们说,很久以前,这片死气沉沉的泥沼里住着许多怪东西,印第安人把它命名为“禁地”是有充分理由的。女巫们已经过去了,他们可怕的书已被焚毁,他们古怪的工具已被破坏。
但是,黑暗的传说已在几代人中悄然流传下来了,仍有人记得有一天晚上,人们被痛苦的尖叫声召集,闯进了老贝齐·科德曼(Betsy Codman)的小屋里,发现她仍然在颤抖的身体在一个女巫的摇篮中摆晃着。
然而,诺曼·哈特利在蒙克山谷里看见的只不过是一个安静,孤独的小村庄,在那里他也许能找到在纽约不可能有的隐私。好交际的朋友们不断地冲进他的画室,哈特利没法在画布上作画,只能去夜总会。
他的工作受到了影响。在离村子两英里远的地方,他租了一间古老的复折式屋顶房,他觉得自己可以重新获得使他的画作闻名的灵感。
* * *但是女巫石(the Witch Stone)让他不安。
那是一块粗糙的凿刻灰石,大约三英尺高,两平方英尺,它立在房子后面的花园里。每当哈特利透过他的窗子看见石头之时,他艺术价值观的感知就会被激愤。
看门人多布森(Dobson)曾试图培育花朵,使它不被人看见;他在周围种过攀藤植物,但地面显然是贫瘠的。在女巫石附近有一小块光秃秃的褐色土地,那里什么也不长——甚至没有杂草。
多布森说这是因为珀西斯·温斯罗普(Persis Winthorp),但多布森是个迷信的傻瓜。
正文:* * *诺曼·哈特利(Norman Hartley)对聚集在蒙克山谷(Monk’s Hollow)的黑暗传说知之甚少,且不在乎。它隐在东部群山的幽谷里,这座古老小镇世代沉眠。一种离奇且令人不快的恐怖民间传说从老人们窃窃私语中涌现,那是有关腐烂之北沼泽(the North Swamp)中的那些女巫行可憎巫术时日的传说。那个地区至今仍被村民避开。
他们说,很久以前,这片死气沉沉的泥沼里住着许多怪东西,印第安人把它命名为“禁地”是有充分理由的。女巫们已经过去了,他们可怕的书已被焚毁,他们古怪的工具已被破坏。
但是,黑暗的传说已在几代人中悄然流传下来了,仍有人记得有一天晚上,人们被痛苦的尖叫声召集,闯进了老贝齐·科德曼(Betsy Codman)的小屋里,发现她仍然在颤抖的身体在一个女巫的摇篮中摆晃着。
然而,诺曼·哈特利在蒙克山谷里看见的只不过是一个安静,孤独的小村庄,在那里他也许能找到在纽约不可能有的隐私。好交际的朋友们不断地冲进他的画室,哈特利没法在画布上作画,只能去夜总会。
他的工作受到了影响。在离村子两英里远的地方,他租了一间古老的复折式屋顶房,他觉得自己可以重新获得使他的画作闻名的灵感。
* * *但是女巫石(the Witch Stone)让他不安。
那是一块粗糙的凿刻灰石,大约三英尺高,两平方英尺,它立在房子后面的花园里。每当哈特利透过他的窗子看见石头之时,他艺术价值观的感知就会被激愤。
看门人多布森(Dobson)曾试图培育花朵,使它不被人看见;他在周围种过攀藤植物,但地面显然是贫瘠的。在女巫石附近有一小块光秃秃的褐色土地,那里什么也不长——甚至没有杂草。
多布森说这是因为珀西斯·温斯罗普(Persis Winthorp),但多布森是个迷信的傻瓜。