译文:青蛙——亨利·库特纳
译者:莫城幽
原名:The Frog
未经作者允许,禁止无断转载
原文序:
在这个故事最终问世之前,库特纳就一直在研究。在整整三年前,洛夫克拉夫特曾写信给他,
你提到的《青蛙》让我非常感兴趣,因为它看起来像是我最喜欢的故事之一。如果《诡丽幻谭》编辑法恩斯沃斯·赖特拒绝了它,我相信你会让我看看的。因为我不想错过这种项目,这似乎是!梦境般追逐的气氛对这种性质的任何事情都是理想的。
(1936年5月18日)
正如爱手艺预料的那样,赖特肯定把它给筛掉了,三年之后,它才出现在《诡丽幻谭》竞争对手的第零页里。也许赖特特觉得它有点像《塞勒姆恐怖》。如果是这样,他是对的。
值得注意的是,库特纳在这里引入了他自己的怪异的地点——蒙克山谷(Monk's Hollow),这个名字唤起了人们对那些叛变的恶魔修道士的孤立的夜间仪式的联想,就像我们联想到洛夫克拉夫特的伊克姆修道院(Exham Priory)和布洛克的《The Feast in the Abbey》中的兄弟会一样。