【原创翻译】口哨迪克的圣诞袜 ——欧·亨利
前言:
本译文是很业余的翻译作品,
up在编写时希望尽量还原作者的遣辞措意,但使一些译句显得晦涩、啰嗦,待后续打磨润色,
原文中有大量口音、俚语、典故及长句,翻译时掺杂了很多up的主观理解,
建议对照英文原文:【链接】Whistling Dick's Christmas Stocking阅读。
欧·亨利 著
第一部分
口哨迪克非常谨慎地将货车的车门滑回,因为根据《城市条例》第 5716 条的规定,准许(即便它或许违背了宪法)以嫌疑人的名义对他这种行为实施逮捕,而他对这项法令又十分地熟悉。所以,在爬出去之前,他以一种近乎老将军审视战场般的细心打量了整个场地。
自从他上次访问这个充满施舍与苦难的南方大城市、寒冷季节的流浪者天堂以来,他并没有感到任何变化,他所搭的货车停放的堤坝上堆满了乌压压的货物。微风中夹杂着覆盖在捆包和桶上的旧防水油布所散发的那令人难忘、令人作呕的气味。混浊的河水在船只之间流过,发出油腻的咕噜声。向着远处的沙尔梅特眺望,他可以看到那儿一排电灯的灯光勾勒出蜿蜒的河岸,河的那边,是阿尔及尔,就像一条长长的、不规则的墨痕,而且在晨光熹微中显得更加深沉。一两艘辛勤的拖船,为某艘早起的帆船而来,发出了几声骇人的短鸣,似是黎明到来的信号。意大利大帆船正悄悄靠近他们的着陆点,它们满载着新鲜的蔬菜和贝类。马车与有轨电车的轮子所发出那种含糊的、顺着地面震动而来的轰鸣声,渐渐多起来了;同时,玛丽安斯航运公司的渡船们也正闷闷不乐地开启了清晨繁忙而琐碎的工作。