【解析原著福华】夏洛克·福尔摩斯对约翰·华生的箭头到底有多粗(17)
福尔摩斯和我走出那条小路,这时,他扯了扯我的袖子。
“我想,”他说道,“我们还是回伦敦去,这比在诺伯里更有用些。”
这整晚他对本案再也没提起过,直到他最后拿着点燃的蜡烛走回卧室时才说: “华生,如果以后你觉得我过于自信我的能力,或在办一件案子时下的功夫不够,请你最好在我耳旁轻轻说一声'诺伯里',那我一定会感激不尽的。”
这里是夏洛克在华生面前自信满满地推理,华生觉得他是瞎猜,结果确实推理错了,在华生面前秀翻车后委婉认错的片段。华生几次说过夏洛克是一个很自负的人,但夏在书里不论是委婉还是直接都给华生道过好多次歉。
3. 英文原著里夏洛克很喜欢用“en , watson?”“eh , watson?”这种语气对华生说话,这种语气出现过很多遍。
4. 夏洛克对华生说,除了你,我没有朋友。
门铃响了,结果发生如下对话:
“ Who could come to-night?Some friend of yours, perhaps?”
“今夜谁还能来?也许是你的哪位朋友吧?"
“Except yourself I have none," he answered.
“除了你,我没有朋友”他回答道。
ps. 这一段对话发生在华生搬离贝克街后,所以大概他以为他不在的日子里福交了其他朋友。夏洛克回I have none这个语气也可以细品一下。
5. 我惊奇得忙把手探过去,想弄清楚他还在不在我身边。他不出声地笑得全身颤抖。