莫泊桑:衰退(2)
在这个家庭里,他受到所有人的亲切关怀和体贴入微的照料和疼爱,所以他说:“如果我不是猎人,我真不想离开你们。”德·科尔维尔先生是他的朋友,从童年开始他们便是亲密的伙伴。现在他是一个从事农业活动的绅士,和他的妻子、女儿、女婿一起过着平静的生活。他的女婿德·达尔纳多先生什么事也不干,借口是在研究历史。
科特利埃男爵经常到他的朋友家里去吃晚饭,更是为了把他的打猎故事讲给他们听。他有一些关于狗和白鼬的故事,他讲起它们来就像讲一些他非常熟悉的出类拔萃的大人物一样。他揭穿它们的内心想法,公开它们的秘密企图,并对它们进行分析。他为它们作解释说:“梅多尔①在看到那只秧鸡使它那样疲于奔命的时候,心里在想:‘等着吧,好样的,我们有得乐呢。’这时候,它向我摆头示意,要我到那块三叶草田的角落里去守着,同时它迂回搜索,搅动草木,发出很大的响声,把猎物赶到无路可逃的死角里。一切都像它预见到的那样发生了。那只秧鸡一下子出现在田边,因为它再要往远处去就非暴露不可。梅多尔在想:‘该死的,这下子跑不掉了!,随后它蹲下来,停住不动,一面看着我。我向它做了个手势,它一赶,扑棱一声,秧鸡飞起来了;我举枪抵肩,砰,秧鸡掉下来了。
梅多尔在把秧鸡衔来给我时摇着尾巴,仿佛是在对我说:‘这次玩得好吗,埃克多先生?’”
①译者注:梅多尔,这里指一条猎犬的名字。
听到这些男爵把他的全部心灵都投入进去的绘声绘色的故事,科尔维尔、达尔纳多和两位妇女都笑痛了肚皮。他非常兴奋,挥舞着胳膊,整个身子不停扭动;谈到猎物死去的时候,他更是放声大笑,总是把这句话作为总结:“这个故事好听吗?”
人家一谈到别的事情,他就不再听了,一个人坐在那里哼着铜管乐。因此,只要在讲话时有间歇,热闹的谈笑偶尔中断时,大家便会突然听到一支打猎的乐曲:“蓬蓬蓬、得隆,蓬蓬”,这是男爵鼓起面颊像吹他的号角似的吹出来的。
他活着就是为了打猎,没有想到自己会老,也没有发现自己已经老了。他突然患了风湿病,在床上躺了两个月,几乎要闷死了。因为家里没有女用人,他要一个年老的男仆为他做饭,所以他既得不到用以热敷的药膏,也得不到细心照料,任何病人需要的东西他都没有。他的照管猎犬的仆人做他的护士,而这个仆人至少和他的主人感到同样烦闷,不论白天黑夜都坐在一把扶手椅里打盹,让男爵躺在他的被窝里骂骂咧咧发脾气。
科尔维尔家两位太太有时来看望他;对他来说这是平静而舒适的时刻。她们为他煎熬汤药,关心炉火,亲切地在床边伺候他用午餐。在她们离开的时候,他轻声咕噜着说:“该死的!你们真应该住到这儿来。”她们听了不禁开怀大笑起来。
科特利埃男爵经常到他的朋友家里去吃晚饭,更是为了把他的打猎故事讲给他们听。他有一些关于狗和白鼬的故事,他讲起它们来就像讲一些他非常熟悉的出类拔萃的大人物一样。他揭穿它们的内心想法,公开它们的秘密企图,并对它们进行分析。他为它们作解释说:“梅多尔①在看到那只秧鸡使它那样疲于奔命的时候,心里在想:‘等着吧,好样的,我们有得乐呢。’这时候,它向我摆头示意,要我到那块三叶草田的角落里去守着,同时它迂回搜索,搅动草木,发出很大的响声,把猎物赶到无路可逃的死角里。一切都像它预见到的那样发生了。那只秧鸡一下子出现在田边,因为它再要往远处去就非暴露不可。梅多尔在想:‘该死的,这下子跑不掉了!,随后它蹲下来,停住不动,一面看着我。我向它做了个手势,它一赶,扑棱一声,秧鸡飞起来了;我举枪抵肩,砰,秧鸡掉下来了。
梅多尔在把秧鸡衔来给我时摇着尾巴,仿佛是在对我说:‘这次玩得好吗,埃克多先生?’”
①译者注:梅多尔,这里指一条猎犬的名字。
听到这些男爵把他的全部心灵都投入进去的绘声绘色的故事,科尔维尔、达尔纳多和两位妇女都笑痛了肚皮。他非常兴奋,挥舞着胳膊,整个身子不停扭动;谈到猎物死去的时候,他更是放声大笑,总是把这句话作为总结:“这个故事好听吗?”
人家一谈到别的事情,他就不再听了,一个人坐在那里哼着铜管乐。因此,只要在讲话时有间歇,热闹的谈笑偶尔中断时,大家便会突然听到一支打猎的乐曲:“蓬蓬蓬、得隆,蓬蓬”,这是男爵鼓起面颊像吹他的号角似的吹出来的。
他活着就是为了打猎,没有想到自己会老,也没有发现自己已经老了。他突然患了风湿病,在床上躺了两个月,几乎要闷死了。因为家里没有女用人,他要一个年老的男仆为他做饭,所以他既得不到用以热敷的药膏,也得不到细心照料,任何病人需要的东西他都没有。他的照管猎犬的仆人做他的护士,而这个仆人至少和他的主人感到同样烦闷,不论白天黑夜都坐在一把扶手椅里打盹,让男爵躺在他的被窝里骂骂咧咧发脾气。
科尔维尔家两位太太有时来看望他;对他来说这是平静而舒适的时刻。她们为他煎熬汤药,关心炉火,亲切地在床边伺候他用午餐。在她们离开的时候,他轻声咕噜着说:“该死的!你们真应该住到这儿来。”她们听了不禁开怀大笑起来。