百合文库
首页 > 网文

译文:月光中的异物——林·卡特

2023-06-15克苏鲁克苏鲁神话中秋林·卡特 来源:百合文库

译文:月光中的异物——林·卡特


原名:Something in the Moonlight
译者:方糖
未经译者允许,禁止无断转载
序(by 罗伯特·普莱斯)
在卡特的工作笔记中,他把这个故事称为《疯人日记(Diary of a Madman)》。这非常符合主题,当然,这也是莫泊桑所写的著名故事的标题。毫无疑问,林其实也打算自己起个名字,并在适当的时候做到了。结果现在的标题看起来像是杰克·查普曼·米斯克的故事《The Thing in the Moonlight》(当米斯克在他的杂志上发表这篇文章时,人们认为这篇文章是洛夫克拉夫特写的,因为米斯克在洛夫克夫特一篇关于梦境的信的结尾加了几句话)和德雷斯的《Something in Wood》的结合。还记得吗,林不像那些没有洞察力的批评者经常说的那样,只是从别人那里窃取资料。相反,他的目的是通过重组他们的DNA来向他们致敬,可以这么说,重组成新的模式,从而在读者中引发对新奇和怀旧的相似反应。
《月光中的异物》出现在Weird Tadles #2 (Zebra Books, 1981)中,它有趣地使用了“不可信的叙述者”这一手段(参见韦恩·布斯在《虚构修辞(The Rhetoric of Fiction)》中的讨论)。一个不可信的叙述者是一种以讽刺的方式描绘整个故事的手段,在叙述者和读者之间拉开了一条鸿沟,读者比叙述者更了解情况。当然,这是因为作者是这样计划的。他已经放置了足够的线索来提醒读者叙述者忽略了他们将会看到的某些重要的东西。作者让读者了解了笑话,而不让说笑话的人知道。例如在罗伯特·布洛克的《弃屋中的笔记本》中,儿童叙事者的天真使他无法理解事件的不祥之处,直到结尾才给读者造成了一种强烈的挫折感和不安感:他想警告孩子,却做不到。

译文:月光中的异物——林·卡特


猜你喜欢