译文:坟墓之主——林·卡特
译者:方糖
原名:The Dweller in the Tomb
未经译者允许,禁止无断转载
序(by 罗伯特·普莱斯):
在《伊索格达故事集》的早期笔记中,林·卡特称这个故事为《墓穴住民》。但作为情节小说集《超越时间的恐怖》的一部分,他打算把它的名字改成《赞苏》。而我则选择沿用这个故事迄今为止唯一出版的书名——1971年阿卡姆出版社选集《黑暗之物》中的书名——《坟墓之主(居于坟墓中之人)》。此书名很可能是林借鉴了罗伯特·E·霍华德的康拉德和基洛万故事中一篇小说——《居于坟墓下之人》。
另一方面,从洛夫克拉夫特/诡丽幻谭的恐怖标题的范例来看,这的确是一个显而易见的选择,因为所有这些标题都是基于相同的格式构建的:先是分词名词,后面接空间介词,再接一个听上去不祥的地点。非常简单,就像老“疯狂”杂志邀请你写一首属于你自己的鲍勃·迪伦风格的歌曲一样,而你只要从A曲中挑一个迪伦的陈词滥调,再从B曲挑一个,接着别忘了在C曲挑第三个,以此类推,因为他所有的歌曲都非常相似,歌词几乎可以完美互换。首先,选择一个名词:the Horror, the Lurker, the Haunter, the Whisperer, the Colour, the Shadow, the Dweller, the Inhabitant。接下来选择一个介词:at, on, over, under, out in。