【抡语】第十章:乡党篇(6)
【注释】
瓜:形容词,像劈瓜一样。
祭:同“寄”,寄掉别人的性命。
齐:一齐,很多人一起。
12.席不正,不坐。
【翻译】
偷袭虽然不太道德,但总比坐以待毙强多了。
【注释】
席:同“袭”,偷袭。常用的取胜技巧。
正:正义,道德。
坐:坐以待毙。
13.乡人饮酒,杖者出,斯出矣。
【翻译】
有个仆人偷偷喝了孔子的酒,路人只见他的手杖从大门飞了出来,紧接着两块被撕开的身体也从里面飞了出来。
【注释】
乡:家。乡人指在孔子家里干活的仆人,
斯:同“撕”,此处指被孔子撕成两半的尸体。
14.乡人傩,朝服而立于阼阶。
【翻译】
有个仆人不小心挪歪了孔子的寝具,第二天早上人们只见他趴倒在门口,鲜血顺着台阶不断淌下。
【注释】
傩(nuó):同“挪”,挪动位置。但要是放歪了可就麻烦了。
朝:早上。
服:同“伏”,趴倒在地上。
立:同“沥”,流淌。
阼(zuò)阶:东边的台阶。
15.问人于他邦,再拜而送之。
【翻译】
军子询问对手的名字时,对手的灵魂已经在另一个国度了。这意味着,又一个登门拜访的挑战者被送走了。
【注释】
问人:询问对方的名字。不过军子都是先动手再问对方是谁的。
他邦:另一个国度,挑战者被打死后去的地方。
再:又一次。
拜:登门拜访。这里指登门拜访的挑战者。
16.康子馈药,拜而受之。曰:“丘未达,不敢尝。”
【翻译】
季康子送药给孔子下毒,登门拜访却被打成了之字形。孔子说:“自己的药让你尝一口都不敢,你以为我不知道你是来干什么的吗?”
【注释】
康子:即季康子,鲁哀公时的正卿,总是对军子图谋不轨。
受:承受,被…
之:象形字,把人打成之字形。
达:通,懂得,了解。
17.厩焚,子退朝,曰:“伤人乎?”不问马。
【翻译】
(孔子家的)马厩失火了。孔子愤怒地推平了整个朝堂,喝道:“哪个找死的点的火?”却没想过可能是马自己打翻了什么。
瓜:形容词,像劈瓜一样。
祭:同“寄”,寄掉别人的性命。
齐:一齐,很多人一起。
12.席不正,不坐。
【翻译】
偷袭虽然不太道德,但总比坐以待毙强多了。
【注释】
席:同“袭”,偷袭。常用的取胜技巧。
正:正义,道德。
坐:坐以待毙。
13.乡人饮酒,杖者出,斯出矣。
【翻译】
有个仆人偷偷喝了孔子的酒,路人只见他的手杖从大门飞了出来,紧接着两块被撕开的身体也从里面飞了出来。
【注释】
乡:家。乡人指在孔子家里干活的仆人,
斯:同“撕”,此处指被孔子撕成两半的尸体。
14.乡人傩,朝服而立于阼阶。
【翻译】
有个仆人不小心挪歪了孔子的寝具,第二天早上人们只见他趴倒在门口,鲜血顺着台阶不断淌下。
【注释】
傩(nuó):同“挪”,挪动位置。但要是放歪了可就麻烦了。
朝:早上。
服:同“伏”,趴倒在地上。
立:同“沥”,流淌。
阼(zuò)阶:东边的台阶。
15.问人于他邦,再拜而送之。
【翻译】
军子询问对手的名字时,对手的灵魂已经在另一个国度了。这意味着,又一个登门拜访的挑战者被送走了。
【注释】
问人:询问对方的名字。不过军子都是先动手再问对方是谁的。
他邦:另一个国度,挑战者被打死后去的地方。
再:又一次。
拜:登门拜访。这里指登门拜访的挑战者。
16.康子馈药,拜而受之。曰:“丘未达,不敢尝。”
【翻译】
季康子送药给孔子下毒,登门拜访却被打成了之字形。孔子说:“自己的药让你尝一口都不敢,你以为我不知道你是来干什么的吗?”
【注释】
康子:即季康子,鲁哀公时的正卿,总是对军子图谋不轨。
受:承受,被…
之:象形字,把人打成之字形。
达:通,懂得,了解。
17.厩焚,子退朝,曰:“伤人乎?”不问马。
【翻译】
(孔子家的)马厩失火了。孔子愤怒地推平了整个朝堂,喝道:“哪个找死的点的火?”却没想过可能是马自己打翻了什么。