【抡语】第九章:子罕篇(2)
【翻译】
孔子说:“用华丽的招式麻痹对手,反而是礼让对手的行为;如今打架都讲究纯度,出招简练,比如我就可以一次性把很多人撅成两半。崇拜比自己羸弱的人,是礼让对手的行为;让弱者都来崇拜强者,这才是能保命的行为。虽然很多人都不这么干,但这正给了我理由把他们撅成两半。”
【注释】
麻冕:用华丽的招式麻痹对手。麻,麻痹。冕,帽子,即不必要的装饰,此处代指招式过度华丽。
俭:同“简”,出招简练。
从:象形字,把人对折成两半的技法。
泰:安全。
4.子绝四:毋意、毋必、毋固、毋我。
【翻译】
四种人在孔子面前都得死:面对敌人缺乏杀意,取人性命不够果断,动完手敌人还能动,怀疑他儒术的威力。
【注释】
绝:断绝性命。
毋:同“无”,缺乏,无法做到。
意:不留活路的杀意。
必:必取性命的果断。
固:一招让敌人凝固。
我:孔子自己的儒术。
5.子畏于匡,曰:“文王既没,文不在兹乎?天之将丧斯文也,后死者不得与于斯文也;天之未丧斯文也,匡人其如予何?”
【翻译】
有匡人试图威胁孔子,孔子说:“看,周文王他已经挂了吧,这下他没法喘气了吧?上天剥夺了他喘气的权利,他喘不了气于是挂掉了;但上天都无法剥夺我喘气的权利,区区匡地的小人又能把我怎么样呢?”
【注释】
子畏于匡:匡,地名,在今河南省长垣县西南。畏,受到威胁。公元前496年,孔子从卫国到陈国去经过匡地。匡人曾受到鲁国阳虎的掠夺和残杀,想找同为鲁国人的孔子出气,可惜找错了人。
没:没了,挂了。
文:同“闻”,喘气。
兹:这。
丧:剥夺。
如予何:奈我何,把我怎么样。
6.太宰问于子贡曰:“夫子圣者与,何其多能也?”子贡曰:“固天纵之将圣,又多能也。”子闻之,曰:“太宰知我乎?吾少也贱,故多能鄙事。君子多乎哉?不多也。”
【翻译】
太宰向子贡问道:“以夫子圣人级的纯度,他最多能干掉多少人?”子贡说:“连老天都不敢管他这样的圣人,凡人再多又能怎么样。”孔子听了这些话,说:“太宰根本不了解我的实力!我只用很小的力气也能让他们脑浆飞溅,组团向我挑战是愚蠢的事!军子的战力怎么能用人数多少来衡量呢?多少人来不也都一样。”
孔子说:“用华丽的招式麻痹对手,反而是礼让对手的行为;如今打架都讲究纯度,出招简练,比如我就可以一次性把很多人撅成两半。崇拜比自己羸弱的人,是礼让对手的行为;让弱者都来崇拜强者,这才是能保命的行为。虽然很多人都不这么干,但这正给了我理由把他们撅成两半。”
【注释】
麻冕:用华丽的招式麻痹对手。麻,麻痹。冕,帽子,即不必要的装饰,此处代指招式过度华丽。
俭:同“简”,出招简练。
从:象形字,把人对折成两半的技法。
泰:安全。
4.子绝四:毋意、毋必、毋固、毋我。
【翻译】
四种人在孔子面前都得死:面对敌人缺乏杀意,取人性命不够果断,动完手敌人还能动,怀疑他儒术的威力。
【注释】
绝:断绝性命。
毋:同“无”,缺乏,无法做到。
意:不留活路的杀意。
必:必取性命的果断。
固:一招让敌人凝固。
我:孔子自己的儒术。
5.子畏于匡,曰:“文王既没,文不在兹乎?天之将丧斯文也,后死者不得与于斯文也;天之未丧斯文也,匡人其如予何?”
【翻译】
有匡人试图威胁孔子,孔子说:“看,周文王他已经挂了吧,这下他没法喘气了吧?上天剥夺了他喘气的权利,他喘不了气于是挂掉了;但上天都无法剥夺我喘气的权利,区区匡地的小人又能把我怎么样呢?”
【注释】
子畏于匡:匡,地名,在今河南省长垣县西南。畏,受到威胁。公元前496年,孔子从卫国到陈国去经过匡地。匡人曾受到鲁国阳虎的掠夺和残杀,想找同为鲁国人的孔子出气,可惜找错了人。
没:没了,挂了。
文:同“闻”,喘气。
兹:这。
丧:剥夺。
如予何:奈我何,把我怎么样。
6.太宰问于子贡曰:“夫子圣者与,何其多能也?”子贡曰:“固天纵之将圣,又多能也。”子闻之,曰:“太宰知我乎?吾少也贱,故多能鄙事。君子多乎哉?不多也。”
【翻译】
太宰向子贡问道:“以夫子圣人级的纯度,他最多能干掉多少人?”子贡说:“连老天都不敢管他这样的圣人,凡人再多又能怎么样。”孔子听了这些话,说:“太宰根本不了解我的实力!我只用很小的力气也能让他们脑浆飞溅,组团向我挑战是愚蠢的事!军子的战力怎么能用人数多少来衡量呢?多少人来不也都一样。”