冰与火之歌卷Ⅰ:权力的游戏中英文双语同步对照版 第10篇 JON(2)
2023-11-22 来源:百合文库
他抵达门外,独自伫立了很长时间,心中满怀恐惧。白灵用鼻子磨蹭他的手,他借此找到勇气,于是挺起胸膛,走进房内。
Lady Stark was there beside his bed. She hadbeen there, day and night, for close on a fortnight. Not for a moment had sheleft Bran’s side. She had her meals brought to her there, and chamber pots aswell, and a small hard bed to sleep on, though it was said she had scarcelyslept at all. She fed him herself, the honey and water and herb mixture thatsustained life. Not once did she leave the room. So Jon had stayed away.
史塔克夫人坐在床边。最近两个星期以来,她几乎日日夜夜寸步不离地守着布兰。她差人把餐点送到房里,以及便壶,和一张小硬板床,但人们都说她根本没阖过眼。她亲自用蜂蜜、开水和草药混合的饮料喂养布兰。她不曾离开房间,因此琼恩始终避得远远的。
But now there was no more time.
但他已经不能再等下去了。
He stood in the door for a moment, afraid tospeak, afraid to come closer. The window was open. Below, a wolf howled. Ghostheard and lifted his head.
他在门廊里站了好一阵子,不敢作声,也不敢靠近。窗户敞得大开,楼下传来孤狼长嚎之声,白灵听见便抬起了头。
Lady Stark looked over. For a moment she didnot seem to recognize him. Finally she blinked. “What are you doing here?” sheasked in a voice strangely flat and emotionless.
史塔克夫人转过头来,起初并没认出他,许久之后她才眨眼问:“你在这里做什么?”语调平板,格外地了无生气。
Lady Stark was there beside his bed. She hadbeen there, day and night, for close on a fortnight. Not for a moment had sheleft Bran’s side. She had her meals brought to her there, and chamber pots aswell, and a small hard bed to sleep on, though it was said she had scarcelyslept at all. She fed him herself, the honey and water and herb mixture thatsustained life. Not once did she leave the room. So Jon had stayed away.
史塔克夫人坐在床边。最近两个星期以来,她几乎日日夜夜寸步不离地守着布兰。她差人把餐点送到房里,以及便壶,和一张小硬板床,但人们都说她根本没阖过眼。她亲自用蜂蜜、开水和草药混合的饮料喂养布兰。她不曾离开房间,因此琼恩始终避得远远的。
But now there was no more time.
但他已经不能再等下去了。
He stood in the door for a moment, afraid tospeak, afraid to come closer. The window was open. Below, a wolf howled. Ghostheard and lifted his head.
他在门廊里站了好一阵子,不敢作声,也不敢靠近。窗户敞得大开,楼下传来孤狼长嚎之声,白灵听见便抬起了头。
Lady Stark looked over. For a moment she didnot seem to recognize him. Finally she blinked. “What are you doing here?” sheasked in a voice strangely flat and emotionless.
史塔克夫人转过头来,起初并没认出他,许久之后她才眨眼问:“你在这里做什么?”语调平板,格外地了无生气。