译文:超越时代(上)——林·卡特(10)
第一页是一张表,从音标拼法上列出了这位教授孜孜不厌地搜集来的造型艺术中水神的变体名字。如前所述,最令人惊讶的是,如此分散的文化竟然有一个共同的神性,或者至少是有教授所记录的非常相似的名字——“扎塔玛加”,“霍莫加”,“佐·托莫格”,“索塔莫加”,“佐莫格”,诸如此类——它们如此相似,以至于我认为其强烈地暗示了一个由太平洋沿岸的无名邪教所共有的宗教人物。
教授还把各种艺术品中的物理成分制成了表格。总而言之,它们把我放在文件柜顶上的那玉雕像的外形进行了惊人的详细统计。
接着,他仔细地把两个复杂的象形文字描在了一张便签纸上,下面是合成名中包含的音素列表,他把我不熟悉的几种语言符号附在了上面。这些符号整齐地排成一列,这些列的头加上奇怪而粗陋的标签——从上下文来看,这些标签一定是各种语言的名称。如果是这样的话,它们就是哈弗林的世界字母表中没有列出的古代和现代语言——“纳卡尔语”——“僧侣纳卡尔语”——“撒托-犹语”——“拉莱耶语”——“森扎语”[注17]——“推测性的阿克罗语”[注18]——还有其它好几个,但没有一个是我认识的。他的目的很明确:他试图通过比较可能与文化相关的方言中的相似音素,找出两个波纳佩雕像字形的语音意义。但文件夹里并没有证据表明这项努力取得了成功。
[注17:Senzar,传言《德基安之书》所使用的语言。]
[注18:Alko,根据上下文推测为Aklo的误拼,Aklo为亚瑟·梅琴所杜撰的一种神秘语言,最早出现在他所著的《the White People》中。]
接下来是一系列写给各机构官员的信件。教授试图从图书馆借阅或复写一些名不见经传的书,这些书显然相当稀有。我将这封信的样本随机复写如下:
米斯卡塔尼克大学图书馆
马萨诸塞州阿卡姆
图书管理员办公室
1907年9月3日
亲爱的教授:
你方8月29日来函,要求提供馆际借阅阿卜杜尔·阿尔哈兹莱德的《死灵之书》,现收悉。
图书管理员请求我通知你凯斯特图书馆的资料是正确的。我们确实有一本奥拉乌斯·沃米乌斯[注19]于17世纪西班牙出版的版本中所作的拉丁文译本,而且据我们所知,这是目前这个国家唯一一本“完整的”《死灵之书》(即沃米乌斯的西班牙文版)的副本。事实上,全世界只存在5个副本。
教授还把各种艺术品中的物理成分制成了表格。总而言之,它们把我放在文件柜顶上的那玉雕像的外形进行了惊人的详细统计。
接着,他仔细地把两个复杂的象形文字描在了一张便签纸上,下面是合成名中包含的音素列表,他把我不熟悉的几种语言符号附在了上面。这些符号整齐地排成一列,这些列的头加上奇怪而粗陋的标签——从上下文来看,这些标签一定是各种语言的名称。如果是这样的话,它们就是哈弗林的世界字母表中没有列出的古代和现代语言——“纳卡尔语”——“僧侣纳卡尔语”——“撒托-犹语”——“拉莱耶语”——“森扎语”[注17]——“推测性的阿克罗语”[注18]——还有其它好几个,但没有一个是我认识的。他的目的很明确:他试图通过比较可能与文化相关的方言中的相似音素,找出两个波纳佩雕像字形的语音意义。但文件夹里并没有证据表明这项努力取得了成功。
[注17:Senzar,传言《德基安之书》所使用的语言。]
[注18:Alko,根据上下文推测为Aklo的误拼,Aklo为亚瑟·梅琴所杜撰的一种神秘语言,最早出现在他所著的《the White People》中。]
接下来是一系列写给各机构官员的信件。教授试图从图书馆借阅或复写一些名不见经传的书,这些书显然相当稀有。我将这封信的样本随机复写如下:
米斯卡塔尼克大学图书馆
马萨诸塞州阿卡姆
图书管理员办公室
1907年9月3日
亲爱的教授:
你方8月29日来函,要求提供馆际借阅阿卜杜尔·阿尔哈兹莱德的《死灵之书》,现收悉。
图书管理员请求我通知你凯斯特图书馆的资料是正确的。我们确实有一本奥拉乌斯·沃米乌斯[注19]于17世纪西班牙出版的版本中所作的拉丁文译本,而且据我们所知,这是目前这个国家唯一一本“完整的”《死灵之书》(即沃米乌斯的西班牙文版)的副本。事实上,全世界只存在5个副本。