百合文库
首页 > 网文

译文:超越时代(上)——林·卡特(12)

这些条目之后是几种不同的手写的长篇大论,古怪,有节奏,似乎神话般的叙述。它们太长太晦涩了,我懒得把它们复制到这个记录中,但库普兰德显然发现其中一些重要的东西缺失了——其他抄写者最终提供的东西——我将把其中最短的写下来,如下:
《死灵之书》,第二册,第七章(节选):“正如从前所应许的,祂[即克苏鲁]被祂所藐视的人困住后沉到了海底的最深处,祂们用旧印把祂封印在了大灾难中升起的沉没之城[即拉莱耶]。祂对囚禁祂的祂们大发雷霆,使祂们愈加恼怒,进一步使祂处于只能在大水之下做着幻梦的假死状态,随后祂们便回到了被称为格琉·沃或Ibt al Jauzah的居所[即阿拉伯天文学家命名的参宿四][注22],那居所于群星之中,从树叶落下的季节直到土壤的播种者再次耕耘于他们的田地的季节都在遥望着地球。而祂,将永远眠于其居所拉莱耶中作梦,服侍祂的人本会努力克服每一个障碍游往到那里去,然它们便又决定等待着祂苏醒为好,因为它们深感到了旧印的强大力量,而它们没有力量与之抗衡;但它们知道群星归位之时,祂将被释放,重新夺得地球,让它成为祂的王国,从而再次反抗旧神。

译文:超越时代(上)——林·卡特


祂的弟兄们也被祂们所藐视的人所赶逐;不可言说之存在[即哈斯塔][注23]被驱赶至了星辰最外层的虚空之中。地球迎来了和平,并且这种和平从未被打破,然而旧日支配者[注24]的仆从们还是在竭力寻找着释放它们主人的方法,当人们来到禁地,在门前摸索的时候,他们便于那徘徊。[注:德文版段落在此处结束,我该继续寻求其它版本了,“但情况不该永远这样”;西班牙文在哥特字版中省略以下部分。]就这样,祂在黑暗城市[即卡尔克萨]中沉睡了许久,云彩的波浪冲击着它暗淡的海岸,不可言说之存在于在祂的镣铐中嚎叫着,而在地下深处那黑暗、黯淡的秘密之恩凯,黑之物[可能为蒂亚布瓜]与阿布霍斯也被束缚住,至于不洁者[注25],祂与其余一同,也没有能力摆脱格琉·沃之主[即“旧神”]强加在祂们身上的束缚,是啊,因此,当万古长逝时,伊索格达于他的深渊中嚎叫,加塔诺托亚于他的山上嚎叫,佐斯-奥莫格于他的深渊里嚎叫,那是在圣石城[耶?

译文:超越时代(上)——林·卡特


猜你喜欢