自译 契诃夫短篇小说 变故(9)
“How do you know?” cried the old lady, turning pale.
“你怎么知道的?”老太太脸也白了,高声道。
“Our flat is locked up. The porter tells me that Alyosha has not been home once for these five days. He is not living at home! He is not at home, not at home!”
“房子锁着门,根本就没人住。看门的说这五天压根就没见着顺子。他没在家住!他没在家,他没在家!”
She waved her hands and burst into loud weeping. uttering nothing but: “Not at home! Not at home!”
冯氏挥着手,号啕大哭着,能听清的只有一句话:“没在家!没在家!”
She began to be hysterical.
她有点疯癫了。
“What’s the meaning of it?” muttered the old woman in horror. “Why, he wrote the day before yesterday that he never leaves the flat! Where is he sleeping? Holy Saints!”
“怎么会这样?”老太太惊恐地嘟哝道,“不应该啊,他前天还写信说一直在家里来着!这几天他都在哪儿睡的觉?不会的!不会的!”
Nadyezhda Filippovna felt so faint that she could not take off her hat. She looked about her blankly, as though she had been drugged, and convulsively clutched at her mother’s arms.
冯氏哭得晕头转向,简直没力气把帽子摘下来。她如同抽了大烟一样,神志不清地打量着周围,一下子扑进了母亲的怀里。