自译 契诃夫短篇小说 变故(11)
傍晚时分,顺子回来了。出城之前他回了趟家,从门房那儿听说了自己媳妇找上门的事。
“Here I am,” he said gaily, coming into his mother-in-law’s room and pretending not to notice their stern and tear-stained faces. “Here I am! It’s five days since we have seen each other!”
“我回来了。”他欢笑着走进卧室,假装没看见两人满脸的厉色与泪痕,“回来了!这五天忙得,可算回家了!”
He rapidly kissed his wife’s hand and his mother-in-law’s, and with the air of man delighted at having finished a difficult task, he lolled in an arm-chair.
他连忙向媳妇和婆婆道了好,又扮出一脸刚办完什么大差事的喜色,一屁股栽进了扶手椅。
“Ough!” he said, puffing out all the air from his lungs. “Here I have been worried to death. I have scarcely sat down. For almost five days now I have been, as it were, bivouacking. I haven’t been to the flat once, would you believe it? I have been busy the whole time with the meeting of Shipunov’s and Ivantchikov’s creditors; I had to work in Galdeyev’s office at the shop.... I’ve had nothing to eat or to drink, and slept on a bench, I was chilled through.... I hadn’t a free minute. I hadn’t even time to go to the flat. That’s how I came not to be at home, Nadyusha, . . And Kvashin, holding his sides as though his back were aching, glanced stealthily at his wife and mother-in-law to see the effect of his lie, or as he called it, diplomacy. The mother-in-law and wife were looking at each other in joyful astonishment, as though beyond all hope and expectation they had found something precious, which they had lost.... Their faces beamed, their eyes glowed....