自译 契诃夫短篇 玩笑
原作契诃夫 Translated by Constance Garnett 1886
IT was a bright winter midday.... There was a sharp snapping frost and the curls on Nadenka’s temples and the down on her upper lip were covered with silvery frost. She was holding my arm and we were standing on a high hill. From where we stood to the ground below there stretched a smooth sloping descent in which the sun was reflected as in a looking-glass. Beside us was a little sledge lined with bright red cloth.
那是在冬天,一个晴空万里的中午……我和小雪手挽手站在山头,她的上嘴唇沾了一层银霜,两鬓的鬈发也被染成了白色。向山脚望去,平滑的雪坡在阳光下宛如一面明镜。在我们身边停着一架盖了红布的小雪橇。
“Let us go down, Nadyezhda Petrovna!” I besought her. “Only once! I assure you we shall be all right and not hurt.”
“咱们滑下去吧!”我央求道,“就滑一次!放心,我保证你平平安安的。”
But Nadenka was afraid. The slope from her little goloshes to the bottom of the ice hill seemed to her a terrible, immensely deep abyss. Her spirit failed her, and she held her breath as she looked down, when I merely suggested her getting into the sledge, but what would it be if she were to risk flying into the abyss! She would die, she would go out of her mind.
小雪害怕极了。在她眼里,这道雪坡仿佛一道深不见底的深渊。我请她坐上雪橇,她向山下望了一眼,吓得差点背过气去。不行,她害怕,她怕掉下去摔死。
“I entreat you!” I said. “You mustn’t be afraid! You know it’s poor-spirited, it’s cowardly!”