自译 契诃夫短篇小说 艳遇
AT A SUMMER VILLA 艳遇
原作契诃夫 Translated by Constance Garnett 1886
“I LOVE YOU. You are my life, my happiness — everything to me! Forgive the avowal, but I have not the strength to suffer and be silent. I ask not for love in return, but for sympathy. Be at the old arbour at eight o’clock this evening.... To sign my name is unnecessary I think, but do not be uneasy at my being anonymous. I am young, nice-looking... what more do you want?”
“嘘,不要问我是谁。有句话我藏了好久,思来想去,我只想对你说:我爱你。你是我的一切,你是我的唯一。我不奢望你的爱慕,只求你可怜我一片痴心。今晚八点,我在小亭子等你……我年轻,漂亮,哪一点你不满意?”