自译 契诃夫短篇小说 变故(8)
But she came back long before dinner-time, when the old lady was sitting on her trunk in her bedroom and drowsily thinking what to cook for her son-in-law’s supper.
谁成想她下午早早就回来了,老太太还坐在卧室的大衣箱上,迷迷糊糊地琢磨着晚饭该给姑爷做点什么。
Going into the room her daughter, pale and agitated, sank on the bed without uttering a word or taking off her hat, and pressed her head into the pillow.
冯氏浑身打战、脸色苍白地闯进屋,一声不吭,连帽子都没摘就扑到了床上,把脑袋深埋进枕头里。
“But what is the matter,” said the old lady in surprise, “why back so soon? Where is Alexey Stepanovitch?”
“怎么了?”老太太讶异道,“怎么这么快就回来了?顺子呢?”
Nadyezhda Filippovna raised her head and gazed at her mother with dry, imploring eyes.
冯氏抬起头,用哭干的泪眼望着母亲。
“He is deceiving us, mamma,” she said.
“妈,他外面有人了。”她说道。
“What are you saying? Christ be with you!” cried the old lady in alarm, and her cap slipped off her head. “Who is going to deceive us? Lord, have mercy on us!”
“你说什么!谁告诉你的?”老太太惶恐道,连帽子都吓掉了,“谁有人了?你把话说清楚!”
“He is deceiving us, mamma!” repeated her daughter, and her chin began to quiver.