自译 契诃夫短篇小说 白日风尘

A GENTLEMAN FRIEND 白日风尘
原作契诃夫 Translated by Constance Garnett 1886
THE charming Vanda, or, as she was described in her passport, the “Honourable Citizen Nastasya Kanavkin,” found herself, on leaving the hospital, in a position she had never been in before: without a home to go to or a farthing in her pocket. What was she to do?
走出医院,艺名花见羞、原名牛百花的这位姑娘发现自己来到了前所未有的境地:身上没钱,眼前无路。这可怎么办?
The first thing she did was to visit a pawn-broker’s and pawn her turquoise ring, her one piece of jewellery. They gave her a rouble for the ring... but what can you get for a rouble? You can’t buy for that sum a fashionable short jacket, nor a big hat, nor a pair of bronze shoes, and without those things she had a feeling of being, as it were, undressed. She felt as though the very horses and dogs were staring and laughing at the plainness of her dress. And clothes were all she thought about: the question what she should eat and where she should sleep did not trouble her in the least.

放荡少妇高潮小说短篇