自译 契诃夫短篇小说 变故(13)
And both of them, frightened, happy, and bustling, ran about the room. The old lady could not look without laughing at her daughter who had slandered an innocent man, and the daughter felt ashamed....
母女俩又惊,又喜,手忙脚乱地跑出了卧室。老太太一个劲儿笑话闺女吃醋,白白冤枉了好人;冯氏羞得脸都红了……
The table was soon laid. Kvashin, who smelt of madeira and liqueurs and who could scarcely breathe from repletion, complained of being hungry, forced himself to munch and kept on talking of the meeting of Shipunov’s and Ivantchikov’s creditors, while his wife and mother-in-law could not take their eyes off his face, and both thought:
酒菜备齐了。顺子顾不得自己一身的酒味和撑得满满当当的肚子,硬是嚷嚷着饿了,强逼着自己咽下一口口饭菜,嘴里还谈论着那两个债主的事。冯氏和老太太的目光一刻不离开他,二人都心想着:
“How clever and kind he is! How handsome!”
“他真机灵,真老实!真漂亮!”
“All serene,” thought Kvashin, as he lay down on the well-filled feather bed. “Though they are regular tradesmen’s wives, though they are Philistines, yet they have a charm of their own, and one can spend a day or two of the week here with enjoyment. . . .”
“嘿,妥了。”躺在鼓蓬蓬的羽绒床上,顺子心想道,“别说,那帮小商小贩的媳妇一个个俗归俗,可也算得上别具一格的好货色,每周能一块儿过个一两天/睡个一两觉也是件美事哪……”