【为了女儿,我说不定连魔王都能干掉】第九卷翻译(三)(3)
无论哪一种都合适,无论哪一种都别有风味,希尔维亚开始了纠结。
“嗯……”果然,这样的事是克罗伊的强项。
“如果是克罗伊的话,会做什么选择呢……”嘟哝的瞬间,脑海里浮现了好友的脸。
拉缇娜的话,更适合曝光度高一点的,这样能映照出白金的头发,对比度更强呢。虽然她喜欢蓬松的轮廓连衣裙,但是更紧凑的线条也应该很适合她。
明明想变成大人,却总是选择很多褶边和丝带的设计。虽说如此,如果选择的曝光度高的衣服的话,也不会变成大人。
嗯,服装的话,随心所欲地穿自己喜欢的衣服也是一件好事。
作为制作方来说,也希望她们穿合适的衣服。总觉得,好像用了怒涛之势说了那样的事。(原文:なんか、そんなことを怒涛の勢いで言われるような気がした。)
“……嗯?”这么说来,拉缇娜虽然想变成 “大人样”,但是也有想挑战“高雅”的东西的时候。
她回想起和克罗伊之间的对话。
“嗯?”像白金的头发映照一样地潇洒清晰的颜色味的东西。排除了褶边和丝带,虽然是女性性的但是质朴的线。
不合女人味的拉缇娜的喜好,不过,与拉缇娜很好地相称的东西。再进一步回想当时的拉缇娜,即使体型比一般的平均值稍微起伏少,也能够应对吧。(白金の髪が映えるようにシックではっきりとした色味のもの。フリルやリボンを排した、女性的ではあるもののシンプルなライン。フェミニンなラティナの好みからは外れるが、ラティナに良く似合うもの。更に当時のラティナを思い返せば、一般的な平均よりも少し起伏の少ない体型であっても、対応できるということだろう。)
“嗯?”弗利索斯和拉缇娜非常相似。
希尔维亚看了眼前的弗利索斯。简单设计的深色连衣裙。虽说如此纤细的工艺和做工好的人影,非常女性性的线被做完。
与之相配的,是绯色的波雷罗。这个也是简单的设计的东西,不过,光是能感到艳丽的美丽的布纹,那个非常好的素材被做完的事。(シンプルなデザインの濃色のワンピース。かといって繊細な細工や仕立ての良いシルエットは、非常に女性的なラインに仕上げられている。それに合わせるのは、緋色のボレロ。これもシンプルなデザインのものだが、艶の感じられる美しい布目が、それだけで非常に良い素材で仕立て上げられていることを示している。)(注:不好翻译,故有些部分直接采用百度翻译,后附原文)
为了遮住角,戴上帽子,是为了避免多余的麻烦而采取的防卫策略。小小的帽子本来是面向狩猎用的男性的,不过也有圆形的设计。
冒险者中女性也占有一定的比例,应该不会引人注目吧。女性一个人旅行的时候,为了避免纠纷,要携带魔法使用的拐杖,这也是基于的好友经验
“这个吗……”面对好不容易才被说服的弗利索斯,希尔维亚松了一口气。