翻译 | 布里尔小姐 by Katherine Mansfield(2)
这天下午有很多人都在外面,远远比上个周日的时候多。乐队听起来更加喧闹、也更加激昂。那是因为音乐季已经开始了。全年的周日,那乐队都会有演出,不过在音乐季之外氛围完全不同。那种时候,就如同只有家人当观众的表演;如果没有陌生人在场的话,弹奏的如何似乎也就无关紧要了。话说那乐队的指挥是不是穿了一件新的外衣?布里尔小姐很肯定那是新的。他蹭了蹭鞋跟,来回摆动着胳膊,仿佛一只马上要打鸣的公鸡;乐手们收起了嬉笑的表情,看向乐谱。这时突然传来了一声长笛的音符——非常清脆的一声——接着是一连串明快的降调。布里尔小姐确信这一段会重复;确实如此。她扬起脑袋,微微一笑。
有两个人占据了她的“专座”:一位衣冠楚楚的老人,身着天鹅绒的外衣,双手紧握着一只雕刻精美的、硕大的拐杖;另一位胖胖的女人,坐得笔直,围裙上绣着一圈花纹的针脚。他们没有在交谈。这倒令人有些扫兴,布里尔小姐总是喜欢听别人聊天的。甚至似乎都成了这方面的专家,她想,装出一副没有在听的样子,实际上却在观察一切;仿佛“坐进”了别人的生活,听他们讲自己的故事,几分钟也足够。
她用余光看着那对老人。也许他们过一会就会走。上个周日,也是如此,不如平日里的有趣。一位英国先生,戴着一顶咄咄逼人的巴拿马的帽子,他的妻子穿着羊毛靴。后者一直抱怨个不停,说自己如何如何应该把眼镜带出来;她明明是需要眼镜的;可是带着眼镜毫无益处;它们老是断掉,一点都不耐用。那位先生非常耐心。他给出了很多眼镜选购的建议——比如金圈的啦,那种镜腿带弧度的啦,鼻梁上面有垫片的啦。毫无用处,完全没有让她开心起来。“它总是会从我鼻子上滑下来!”布里尔小姐真想上去把她摇醒。
那对老人还在椅子上坐着,雕像一般。随便吧,看看人群也挺有意思的。在花圃和乐队舞台的前面,许多夫妻和其他什么人来来回回地走着,时不时停下来交谈、招呼、从地上摆摊的老人那里买上一束花——装钱的盘子紧紧地绑在栏杆上。小孩子在人群中跑来跑去,乱蹦乱跳,大声叫嚷;小男孩的下巴绑着大大的白色蝴蝶结,而那些小女孩、那些宛如法国洋娃娃一样可爱的小女孩,穿着天鹅绒织成的蕾丝裙。偶尔,一个还在蹒跚学步的小孩子猛地从树下冲到空地中央,猛地停下,不知在看着哪里,又“啪”一声猛地坐下;很快,他的妈妈迈着细碎急促的步伐,像一只年轻的母鸡一样,边骂边冲过来紧急救援。其他人坐在公园长椅或者,观众席的绿色椅子上,不过看上去永远没有什么变化,每个周日都是如此——不过,布里尔小姐似乎注意到了,他们每个人身上也总有那么一些有趣的地方。
有两个人占据了她的“专座”:一位衣冠楚楚的老人,身着天鹅绒的外衣,双手紧握着一只雕刻精美的、硕大的拐杖;另一位胖胖的女人,坐得笔直,围裙上绣着一圈花纹的针脚。他们没有在交谈。这倒令人有些扫兴,布里尔小姐总是喜欢听别人聊天的。甚至似乎都成了这方面的专家,她想,装出一副没有在听的样子,实际上却在观察一切;仿佛“坐进”了别人的生活,听他们讲自己的故事,几分钟也足够。
她用余光看着那对老人。也许他们过一会就会走。上个周日,也是如此,不如平日里的有趣。一位英国先生,戴着一顶咄咄逼人的巴拿马的帽子,他的妻子穿着羊毛靴。后者一直抱怨个不停,说自己如何如何应该把眼镜带出来;她明明是需要眼镜的;可是带着眼镜毫无益处;它们老是断掉,一点都不耐用。那位先生非常耐心。他给出了很多眼镜选购的建议——比如金圈的啦,那种镜腿带弧度的啦,鼻梁上面有垫片的啦。毫无用处,完全没有让她开心起来。“它总是会从我鼻子上滑下来!”布里尔小姐真想上去把她摇醒。
那对老人还在椅子上坐着,雕像一般。随便吧,看看人群也挺有意思的。在花圃和乐队舞台的前面,许多夫妻和其他什么人来来回回地走着,时不时停下来交谈、招呼、从地上摆摊的老人那里买上一束花——装钱的盘子紧紧地绑在栏杆上。小孩子在人群中跑来跑去,乱蹦乱跳,大声叫嚷;小男孩的下巴绑着大大的白色蝴蝶结,而那些小女孩、那些宛如法国洋娃娃一样可爱的小女孩,穿着天鹅绒织成的蕾丝裙。偶尔,一个还在蹒跚学步的小孩子猛地从树下冲到空地中央,猛地停下,不知在看着哪里,又“啪”一声猛地坐下;很快,他的妈妈迈着细碎急促的步伐,像一只年轻的母鸡一样,边骂边冲过来紧急救援。其他人坐在公园长椅或者,观众席的绿色椅子上,不过看上去永远没有什么变化,每个周日都是如此——不过,布里尔小姐似乎注意到了,他们每个人身上也总有那么一些有趣的地方。