【翻译/文字游戏标注/短篇/物语系列】まよいウエルカム(真宵欢迎)(2)
尽管如此,如果他们愿意的话,坠落和死亡是可以回避的。相反,这是由回避造成的坠落死亡。②不是逞强。(我不需要逞强,我很强大)。(②原文使用“強がりではなく(強がるまでもなく、俺様は強い)。”,三个以强字来押韵。)
不妙的是,③从远处潇洒滑翔的我,在我设定的降落点坐标上意外地发现有先客——看来打算用作直升机停机坪的小山顶显然是这个国家的神灵之家。就我而言,曾经是④ "尸体城堡"。事实上,我正打算不减速一股气降落在山上,把山砸成碎片,但即使是我也无意突然伤害这个国家的神——我是一个充分了解礼仪的人。⑤因此,我亲自承受了意图炸毁小山产生的全部冲击。吃饭是我的爱好,但我从未想过我甚至会吃到冲击。(③原文使用“遙かかなたから格好よく滑空してきた”,五个连续ka的发音押韵)(④原文使用的是“死体城”。)(⑤原文使用“なので小山を吹っ飛ばすつもりだった衝撃を、俺様は全部自身で食らったというわけだ。食らうのは趣味だが、衝撃まで食らうことになろうとは。”,使用了日语里双关的“承受”和“吃饭”。)
“你还好吗?异国客人。客死他乡就太帅啦。"
我按通常的顺序再生,一个比我大不了多少的女孩走过来,她的头发在两边扎成两段——可能是正常的,但她穿着一件非常根深蒂固的和服。(日语的“根付いた”,这是非常精辟的选词。在短篇里,给人浑身解数的感觉,不会再做解释。)
嗯。从外观上看,她似乎是一个统治这一地区的土地神。是一条蛇吗?不,蜗牛吧——也许。⑥在食用蜗牛面前香馥馥刺激了我的胃口,但我最好不要了。要想吃东西就得杀生……,杀生和吃东西是我的风格,⑦但如果我的舌头还没干就把刚刚救下的生命放在舌头上,我的行为就不一致了。(⑥原文使用的是escargot。Escargot是法语中蜗牛的意思。 在日本,它通常不是指蜗牛本身,而是指用蜗牛做的法国菜。)(⑦原文使用“しかし、つい先ほど助けたばかりの命を、舌の根も乾かぬうちに舌の上に乗せるのでは、”,这里使用的是日语“舌の根も乾かぬうちに”的俗语,意为“舌根未干之前,即在话还没说出口或说完的时候。当说或做的事情与前面的陈述相反时,指责性地使用。”后面的日语“舌の上に乗せる”,意为“放在舌上”,俏皮的回收了前面的俗语。
不妙的是,③从远处潇洒滑翔的我,在我设定的降落点坐标上意外地发现有先客——看来打算用作直升机停机坪的小山顶显然是这个国家的神灵之家。就我而言,曾经是④ "尸体城堡"。事实上,我正打算不减速一股气降落在山上,把山砸成碎片,但即使是我也无意突然伤害这个国家的神——我是一个充分了解礼仪的人。⑤因此,我亲自承受了意图炸毁小山产生的全部冲击。吃饭是我的爱好,但我从未想过我甚至会吃到冲击。(③原文使用“遙かかなたから格好よく滑空してきた”,五个连续ka的发音押韵)(④原文使用的是“死体城”。)(⑤原文使用“なので小山を吹っ飛ばすつもりだった衝撃を、俺様は全部自身で食らったというわけだ。食らうのは趣味だが、衝撃まで食らうことになろうとは。”,使用了日语里双关的“承受”和“吃饭”。)
“你还好吗?异国客人。客死他乡就太帅啦。"
我按通常的顺序再生,一个比我大不了多少的女孩走过来,她的头发在两边扎成两段——可能是正常的,但她穿着一件非常根深蒂固的和服。(日语的“根付いた”,这是非常精辟的选词。在短篇里,给人浑身解数的感觉,不会再做解释。)
嗯。从外观上看,她似乎是一个统治这一地区的土地神。是一条蛇吗?不,蜗牛吧——也许。⑥在食用蜗牛面前香馥馥刺激了我的胃口,但我最好不要了。要想吃东西就得杀生……,杀生和吃东西是我的风格,⑦但如果我的舌头还没干就把刚刚救下的生命放在舌头上,我的行为就不一致了。(⑥原文使用的是escargot。Escargot是法语中蜗牛的意思。 在日本,它通常不是指蜗牛本身,而是指用蜗牛做的法国菜。)(⑦原文使用“しかし、つい先ほど助けたばかりの命を、舌の根も乾かぬうちに舌の上に乗せるのでは、”,这里使用的是日语“舌の根も乾かぬうちに”的俗语,意为“舌根未干之前,即在话还没说出口或说完的时候。当说或做的事情与前面的陈述相反时,指责性地使用。”后面的日语“舌の上に乗せる”,意为“放在舌上”,俏皮的回收了前面的俗语。