克苏鲁原著小说搬运——《屋中画》(5)
2023-11-23 来源:百合文库
随后,我听到一些摸索门闩的声音,同时看到由几块嵌板组成的房门又打开了。
[注1:Pilgrim’s Progress,英国作家约翰·班扬书写的寓言故事。书中用梦境和寓言的形式描写了一个基督徒为自己、也为他人寻找救赎的故事。是基督教的经典之一。 ]
[注2:the almanack-maker Isaiah Thomas,美国十八到十九世纪著名的出版商,他从1775-1803间一直在出版《新英格兰年鉴》,故有这一称呼
[注3:《Magnalia Christi Americana》拉丁语,翻译过来的大体意思是“基督在美洲的光辉事迹”此书有一个副标题《新英格兰的基督教会史》,书中详细叙述了基督教会在马萨诸塞州的发展历程。]
门道里站着一个相貌古怪的人。甚至,如果不是良好教养的约束,我应该会因为他奇特的相貌而高声惊呼起来。房屋的主人非常年长,蓄着白色的胡子,穿着褴褛的衣衫,不论是容貌还是体格都让人感到惊奇与敬畏。他的身高绝不会低于六英尺,尽管他总体上给人一种衰老贫困的感觉,他却显得非常强壮,身材比例也显得非常有力。他的面孔几乎被脸颊上细长蓬松的胡须给完全遮盖了;而在他高高的前额上还挂着一堆因为年岁已高而日益稀薄的蓬松乱发。他蓝色的眼睛虽然有些充血,却有着不可思议的明锐目光并透出熊熊燃烧的精力。若不是因为这样一幅衣衫褴褛的模样,这个男人肯定会给人留下深刻的印象。可是,尽管他的面孔与身形都令人印象深刻,那副衣衫褴褛的模样却颇为令人不快。我没办法说清楚他穿着一件什么样的衣服,因为在我看来那件衣服和一堆挤在一双厚重靴子上的破布没什么两样;
而且他肮脏得让人无法形容。
这个男人让我产生了一种本能的畏惧心理,加上他出现时的模样,我预计着自己可能会遭来他的敌意;因此,当他示意我坐到一张椅子上去,并用一种细微、虚弱的声音开口说话时,我几乎惊讶地打了个颤,同时萌生了一种古怪而又令人害怕的错位感觉。他的话语里充满了奉承般的尊敬与献媚般的热情。他的口音非常奇怪,说的是一种彻彻底底的北佬方言[注]——我还以为这种土话在很早以前就已经彻底绝迹了;当他与我面对面坐下来,开始交流的时候,我才能仔细弄明白他的意思。
[注:原文是Yankee dialect,准确地说Yankee这个词在不同人嘴里所指的意思也不完全一样。外国人说“Yankee”就是美国人,美国南部的人说“Yankee”就是指北方佬,美国北部的人说“Yankee”一般指东北部的人,或者新英格兰人。]
“碰上下雨了?”他问候到。“好在你离这座房子不远,而且看到了房子,知道应该躲进来。我估摸自己大概睡熟了,不然我肯定听见你了——我不像是过去那么年轻了,这些年,我都要好好睡上一觉才行。长途旅行?自从他们取消掉阿卡姆的驿站后,我就没见有几个人走这条路了。”
[注1:Pilgrim’s Progress,英国作家约翰·班扬书写的寓言故事。书中用梦境和寓言的形式描写了一个基督徒为自己、也为他人寻找救赎的故事。是基督教的经典之一。 ]
[注2:the almanack-maker Isaiah Thomas,美国十八到十九世纪著名的出版商,他从1775-1803间一直在出版《新英格兰年鉴》,故有这一称呼
[注3:《Magnalia Christi Americana》拉丁语,翻译过来的大体意思是“基督在美洲的光辉事迹”此书有一个副标题《新英格兰的基督教会史》,书中详细叙述了基督教会在马萨诸塞州的发展历程。]
门道里站着一个相貌古怪的人。甚至,如果不是良好教养的约束,我应该会因为他奇特的相貌而高声惊呼起来。房屋的主人非常年长,蓄着白色的胡子,穿着褴褛的衣衫,不论是容貌还是体格都让人感到惊奇与敬畏。他的身高绝不会低于六英尺,尽管他总体上给人一种衰老贫困的感觉,他却显得非常强壮,身材比例也显得非常有力。他的面孔几乎被脸颊上细长蓬松的胡须给完全遮盖了;而在他高高的前额上还挂着一堆因为年岁已高而日益稀薄的蓬松乱发。他蓝色的眼睛虽然有些充血,却有着不可思议的明锐目光并透出熊熊燃烧的精力。若不是因为这样一幅衣衫褴褛的模样,这个男人肯定会给人留下深刻的印象。可是,尽管他的面孔与身形都令人印象深刻,那副衣衫褴褛的模样却颇为令人不快。我没办法说清楚他穿着一件什么样的衣服,因为在我看来那件衣服和一堆挤在一双厚重靴子上的破布没什么两样;
而且他肮脏得让人无法形容。
这个男人让我产生了一种本能的畏惧心理,加上他出现时的模样,我预计着自己可能会遭来他的敌意;因此,当他示意我坐到一张椅子上去,并用一种细微、虚弱的声音开口说话时,我几乎惊讶地打了个颤,同时萌生了一种古怪而又令人害怕的错位感觉。他的话语里充满了奉承般的尊敬与献媚般的热情。他的口音非常奇怪,说的是一种彻彻底底的北佬方言[注]——我还以为这种土话在很早以前就已经彻底绝迹了;当他与我面对面坐下来,开始交流的时候,我才能仔细弄明白他的意思。
[注:原文是Yankee dialect,准确地说Yankee这个词在不同人嘴里所指的意思也不完全一样。外国人说“Yankee”就是美国人,美国南部的人说“Yankee”就是指北方佬,美国北部的人说“Yankee”一般指东北部的人,或者新英格兰人。]
“碰上下雨了?”他问候到。“好在你离这座房子不远,而且看到了房子,知道应该躲进来。我估摸自己大概睡熟了,不然我肯定听见你了——我不像是过去那么年轻了,这些年,我都要好好睡上一觉才行。长途旅行?自从他们取消掉阿卡姆的驿站后,我就没见有几个人走这条路了。”