百合文库
首页 > 网文

【译文】《乘风行走之物》——奥古斯特·W·德雷斯(6)

“没受伤?”他琢磨了一会儿,然后说:“祂把我们放下来了。”
“有个女孩同你一起。”贾米森医生说
“她死了。”他疲惫地说,然后把他那怪异的炙热视线投向了我,问道:“你看见祂了吗?你看见那个乘风而行之物了吗?……彼时祂必为你归来,因无人能目其而逃。”
“我们等了一会儿,想让他有时间变得更加清醒,但是,唉,他陷入了一种半清醒的状态。就在那时,贾米森医生在进行了另一次检查后,宣布这个人即将死亡。这对我自然是一个巨大的打击,而当贾米森医生补充说麦克唐纳很可能死于昏迷时,这个打击又一次加重了。医生也猜不出他们的死因,只是含糊地猜测说,也许这两个人已经习惯了寒冷,不能再忍受温暖了。”
“起初我没有猜到这句话的含义,但我突然意识到贾米森医生确实接受了这个想法,我们都想到,这两个人刚刚在地球上度过了一年,也许是在一个十分寒冷的地区,现在温暖对他们来说就像极端的寒冷一样。”
“尽管温特沃斯处于半清醒的状态,我还是询问了他。令人惊讶的是,我得到了一个相当混乱的故事,这是我根据护士的笔记和我自己的记忆,尽我所能拼凑起来的。”

【译文】《乘风行走之物》——奥古斯特·W·德雷斯


“看来温特沃斯和麦克唐纳这两个人很晚才到斯蒂尔沃特,因为突然来了一场风暴,使他们暂时偏离了路线。客栈里的人显然对他们很不满意,但他们坚持要留下来过夜,客栈老板马西特似乎不喜欢这样。但还是给他们一间房间,让他们住在里面,并且嘱咐他们离窗户远些。对此,他们表示了同意,尽管他们认为房东的建议有些不同寻常。”
“他们刚走进房间,客栈老板的女儿,这个叫艾琳的女孩就走了进来,要求他们尽快把她从镇上带出去。她说,她被选为伊塔库亚⁴(Ithaqua)的祭品,伊塔库亚是传说中斯蒂尔沃特人崇拜的风行神祗。她决定逃走,而不是为一个连她自己都不太确定是否存在的异教神而死。”
⁴:亦可译作伊萨夸/伊撒瓜,看个人喜好
“然而,女孩的恐惧足以说服这两个男人和她一起离开。最近,居民们似乎一直在反对他们所崇拜的东西,他们感到了祂的愤怒。因为那天晚上是祭祀之夜,陌生人都是不被认可的。根据温特沃斯的建议,他发现斯蒂尔沃特人在附近的松林里有巨大的祭坛,他们在这些祭坛上崇拜他们称为死亡行者或风行者的东西。(尽管你可以想象我对整个事情持怀疑态度,但这似乎确实与贾米森博士提到的在奥拉斯茜小道上旅行者看到的巨火故事有关。)

【译文】《乘风行走之物》——奥古斯特·W·德雷斯


猜你喜欢