【翻译】详解福克纳《话说当年》Part.1
本文翻译自Cliffsnotes系列的<CliffsNotes on Faulkner's Go Down,Moses>,为《话说当年》(Was)的解析的第一部分。
整本小说的第一个故事(话说当年)堪称福克纳最好的幽默作品之一,尽管有些读者会抱怨:这篇故事的复杂程度(尤其是语言层面的)使他们无法领会其中的幽默。除了《话说当年》中有时令人头晕目眩的叙事语言,故事的叙事角度也十分多变,有时甚至难以理解。故事被讲述为一切发生在过去(was),而非现在(is)——也就是说,小说的主角艾萨克·麦卡斯林(“艾克大叔”)并没有参与到故事当中,而是福克纳“报导”了艾克大叔曾多次从表亲卡斯那里听到的故事。我们所读到的故事···并非艾克大叔的故事,而是他的堂兄麦卡斯林·埃德蒙兹的故事。这个艾克大叔熟知的故事,始于对血统绵延与家族遗传的关注——这一主题也成为本书的核心内容之一。
从根本上讲,《话说当年》与书中其他故事确有关联,它展现了梯奥菲留斯·麦卡斯林(布克大叔)与他的双胞胎兄弟阿莫蒂乌斯·麦卡斯林(布蒂大叔)这两位单身汉在美国内战之前的田园生活,并向我们介绍了艾萨克的准妈妈——住在森林中、待嫁闺中的贵族小姐索凤西芭·布钱普(Beauchamp,在密西西比州发音为“Beacham”——更准确的说是“Beechum”)。