莫泊桑:疯了吗?(3)
我疯了吗?——没有。
啊,有一天晚上我感到她挺快乐。我感到有一股新的热情在她身上颤动。我确信是这样,毫不怀疑地确信是这样。她如同在我紧抱以后那样抖动;她的眼睛冒着火,她的手是烫的,她整个颤动着的身体蒸发出那种浓重的爱的气息,我过去的神魂颠倒正是由它引起的。
我假装什么也不明白,但是我的注意力像一面网似的罩住她。
然而我什么也没有发现。
我等了一个星期,一个月,一个季度,她在一种新产生的难以理解的热情中喜笑颜开;她在一种难以觉察的爱抚的幸福中得到平静。
突然间我猜到了!我没有发疯。我发誓,我没有发疯!
怎么说呢?怎么才能让人理解我呢?怎么才能把这件可憎而又无法理解的事讲清楚呢?
下面说说我是怎么知道的。
一天晚上,我已经对您说过,一天晚上,她骑马出去溜达了很长时间回来,颧颊绯红,胸口起伏,双腿断了一般,两眼发肿,当着我的面倒在一把矮椅子上。我曾经看见过她像这样!她是爱上了!我决不会猜错!
这时候我不知所措,为了不再看她,朝窗子转过脸去,我看见一个仆人拉着缰绳,把她那匹直立起来的、高大的马朝马厩牵去。
她也目送着那头蹦跳的、烈性子的牲口。接着等它在眼前消失以后,她突然睡着了。
我想了一整夜;我觉着我识破了我从来没有想到的那些秘密。有谁会去探测妇女的性反常呢?有谁会理解她们的难以置信的任性,满足她们最离奇古怪的念头的离奇古怪的方法呢?
每天早上,天刚亮,她就出发,骑着马在平原上和树林里奔驰;每一次她回来,都好像是在疯狂地相爱以后那样疲惫无力。
我明白了!我现在嫉妒那匹奔驰如飞的、矫健的骏马;嫉妒在她发狂般奔驰时轻轻抚摸着她的脸的风;嫉妒一路上吻着她的耳朵的树叶;嫉妒从树枝间落在她的额头上的一线线的阳光;嫉妒载着她的、她用大腿夹紧的马鞍。
是所有这一切使她快乐,使她兴奋,使她满足,使她精疲力竭,接下来把她还给我时她是没有感觉的,几乎可以说是昏厥的。
我决定报复。我变得温存,对她十分殷勤体贴。当她纵情地驰骋以后,就要从马上跳下来时,我朝她伸出手去。疯狂的牲口朝我尥蹶子;她抚摸它的弯脖子,吻它的微微抖动的鼻子,事后连自己的嘴唇揩也不揩一下;她如同在暖烘烘的床上睡过,汗涔涔的身体上的香味,在我的鼻孔底下,和牲口的那种呛人的臊味混在一起。
啊,有一天晚上我感到她挺快乐。我感到有一股新的热情在她身上颤动。我确信是这样,毫不怀疑地确信是这样。她如同在我紧抱以后那样抖动;她的眼睛冒着火,她的手是烫的,她整个颤动着的身体蒸发出那种浓重的爱的气息,我过去的神魂颠倒正是由它引起的。
我假装什么也不明白,但是我的注意力像一面网似的罩住她。
然而我什么也没有发现。
我等了一个星期,一个月,一个季度,她在一种新产生的难以理解的热情中喜笑颜开;她在一种难以觉察的爱抚的幸福中得到平静。
突然间我猜到了!我没有发疯。我发誓,我没有发疯!
怎么说呢?怎么才能让人理解我呢?怎么才能把这件可憎而又无法理解的事讲清楚呢?
下面说说我是怎么知道的。
一天晚上,我已经对您说过,一天晚上,她骑马出去溜达了很长时间回来,颧颊绯红,胸口起伏,双腿断了一般,两眼发肿,当着我的面倒在一把矮椅子上。我曾经看见过她像这样!她是爱上了!我决不会猜错!
这时候我不知所措,为了不再看她,朝窗子转过脸去,我看见一个仆人拉着缰绳,把她那匹直立起来的、高大的马朝马厩牵去。
她也目送着那头蹦跳的、烈性子的牲口。接着等它在眼前消失以后,她突然睡着了。
我想了一整夜;我觉着我识破了我从来没有想到的那些秘密。有谁会去探测妇女的性反常呢?有谁会理解她们的难以置信的任性,满足她们最离奇古怪的念头的离奇古怪的方法呢?
每天早上,天刚亮,她就出发,骑着马在平原上和树林里奔驰;每一次她回来,都好像是在疯狂地相爱以后那样疲惫无力。
我明白了!我现在嫉妒那匹奔驰如飞的、矫健的骏马;嫉妒在她发狂般奔驰时轻轻抚摸着她的脸的风;嫉妒一路上吻着她的耳朵的树叶;嫉妒从树枝间落在她的额头上的一线线的阳光;嫉妒载着她的、她用大腿夹紧的马鞍。
是所有这一切使她快乐,使她兴奋,使她满足,使她精疲力竭,接下来把她还给我时她是没有感觉的,几乎可以说是昏厥的。
我决定报复。我变得温存,对她十分殷勤体贴。当她纵情地驰骋以后,就要从马上跳下来时,我朝她伸出手去。疯狂的牲口朝我尥蹶子;她抚摸它的弯脖子,吻它的微微抖动的鼻子,事后连自己的嘴唇揩也不揩一下;她如同在暖烘烘的床上睡过,汗涔涔的身体上的香味,在我的鼻孔底下,和牲口的那种呛人的臊味混在一起。