百合文库
首页 > 网文

译文:偶然的梦——林·卡特(8)

他最坏的怀疑得到了证实。他面无表情地继续说下去,一件又一件地察看着,最后发现了一件,使他大吃一惊。他在它面前徘徊,不眨眼地瞪着它。
“丑东西,不是吗?”他身旁的帕克·温菲尔德问道。“也许我应该把全部都捐出去;有些让我毛骨悚然。”
“我建议您这么做。”扎纳克心烦意乱地喃喃道。“我可以推荐加州圣地亚哥的桑伯恩学院;他们收藏了令人钦佩的这类……艺术品。”
安东·扎纳克所关注的那件作品似乎是用翡翠雕刻而成的。它大约有11英寸高,描绘的是一个两足怪物,后腿像无尾两栖类的腿,前肢抬起,几乎像是在威胁,有蹼的手伸向看者。这雕像的头部是一堆沸腾的伪足或触须,在这些触须中可以看见一只耀眼的眼睛。
雕刻在雕像基座上的符号是用一种早已从人类知识中消失的语言写成的;地球上很少有人能读懂它们。扎纳克是少数几个人中的一个。
“伊索格达(Ythogtha),”他低声道。
“这东西的名字?”温菲尔德高兴地问。
扎纳克面色凝重的点了点头。“我想您没有碰巧读过已故库普兰德教授关于太平洋史前文明的任何一本书吧?”

译文:偶然的梦——林·卡特


温菲尔德咯咯地笑了。“不!恐怕我不太会读书。这家伙有什么地方让你感兴趣?”
“它非常独特。我想详细研究一下。我可以借用一段时间吗?”
“嗯……它还是价值的,是吗?”
“无价,我得这么说。它可能是地球上唯一的同类碎片,对我们来说是幸运的。在我看来,没有它,您会睡得更香,也会做更健康的梦,”扎纳克说。
温菲尔德有点怀疑;尽管如此,他还是坚持让扎纳克博士带上那块,想留多久就留多久。
“祖父说那东西是一个当地潜水员在复活节岛附近水域发现的,”他说。“如果它呆在下面也许会好得多,嗯?”
“完全是这样。”扎纳克热情地说。他这辈子从来没有说过这么真诚的话……
 4.不再做梦一回到中国巷,扎纳克就更仔细地检查了石像。它是由一块油腻的灰色石头构成的,上面点缀着像真菌或地衣一样的深绿色斑点。他称了一下雕像的重量,发现它比铅要重得多,远远超过了任何一个地球矿物应该有的重量。“星采的石头”这句话在他脑海里闪过。

译文:偶然的梦——林·卡特


猜你喜欢