译文:温菲尔德的遗产——林·卡特(10)
布莱恩哼了一声同意。“不过这房子还是很宏伟,”他打量着房子,若有所思地说。我不得不同意这一点。这是一栋两层的、凌乱的灰泥结构的西班牙庄园式建筑,有着红瓦屋顶和烟囱,四周是荒凉的花园,已经变成了草地和鱼塘,而鱼塘早已干涸,周围满是污物和腐烂的树叶。
“看起来他近年来没能保住这个地方,”我说。
“不,不是,”他说。然后他指了指与庄园交界的一片空地,那是一排残破枯死的棕榈树。“也许是他不能,”他若有所思地补充道。
“那是什么意思?”
他向空旷的田野点点头:未经加工的红色粘土被切成沟渠、凹地和沟壑,延伸到棕榈树的另一边。
“附近的人都快疯了,”他酸溜溜地说。“那是哈勃领域……”
试了几次后,我们用海勒姆舅舅的律师给我们的钥匙打开了大前门,走进了昏暗凉爽的前厅。破旧的旗帜和褪色的挂毯下耸立着锈迹斑斑的盔甲;一个巨大的螺旋形楼梯在昏暗中蜿蜒进入房子的上方。古色古香的雕花家具上积满了厚厚的灰尘,楼上破窗而入的阵阵雨水把旧地毯染成了发霉的绿色。
这个地方给人一种冷冰冰的、无人居住的感觉,尽管它试图营造封建般的富丽堂皇。它看起来像某个高级殡仪馆的接待厅,自命为巴洛克风格。
“好了,我们到了。”布赖恩咕哝道。“让我们看看——探索一下。”豪华的餐厅里有高高的彩色玻璃窗,厚重的橡木桌子准能坐上20位客人,如果这里曾经接待过客人的话,我有一种不舒服的感觉。古旧的餐具柜和石制的披风上摆满了青铜雕像,还有一堆乱七八糟的茶几和小摆设,一些古老的印度陶器、维多利亚时代的艺术玻璃、烟灰缸和铜罐。虽然房子还没有关那么久,但空气中却充满了霉味和不卫生的味道:毕竟,海勒姆·斯托克利最近才去世——他对打开窗户和新鲜空气有什么想法吗?
或者是吹过哈勃领域的微风在那成百上千的腐烂尸体上,在几个世纪的时间里也忍受着某种瘴气的污染,某种如此不圣洁的瘟疫,导致即使在炎热的夏季,海勒姆·斯托克利也宁愿闷在紧闭的窗户后,也不愿吸入空气?
这个问题我确实不希望有人回答。
我们发现图书馆在二楼,那是一个巨大的房间,从地板到天花板排列着书架。在那个灰暗可怕的下午,我真的没有心情评估我获得的遗产:但我的眼睛粗略地扫视了一下书架。装订在皮革上的是狄更斯(Dickens)、萨克雷(Thackeray)、斯科特(Scott)等湖畔诗人的作品。毫无疑问,旧金山一家不错的二手书商可以为我带来可观的利益,如果不是这些书首先受到潮湿和霉变的影响的话。
“看起来他近年来没能保住这个地方,”我说。
“不,不是,”他说。然后他指了指与庄园交界的一片空地,那是一排残破枯死的棕榈树。“也许是他不能,”他若有所思地补充道。
“那是什么意思?”
他向空旷的田野点点头:未经加工的红色粘土被切成沟渠、凹地和沟壑,延伸到棕榈树的另一边。
“附近的人都快疯了,”他酸溜溜地说。“那是哈勃领域……”
试了几次后,我们用海勒姆舅舅的律师给我们的钥匙打开了大前门,走进了昏暗凉爽的前厅。破旧的旗帜和褪色的挂毯下耸立着锈迹斑斑的盔甲;一个巨大的螺旋形楼梯在昏暗中蜿蜒进入房子的上方。古色古香的雕花家具上积满了厚厚的灰尘,楼上破窗而入的阵阵雨水把旧地毯染成了发霉的绿色。
这个地方给人一种冷冰冰的、无人居住的感觉,尽管它试图营造封建般的富丽堂皇。它看起来像某个高级殡仪馆的接待厅,自命为巴洛克风格。
“好了,我们到了。”布赖恩咕哝道。“让我们看看——探索一下。”豪华的餐厅里有高高的彩色玻璃窗,厚重的橡木桌子准能坐上20位客人,如果这里曾经接待过客人的话,我有一种不舒服的感觉。古旧的餐具柜和石制的披风上摆满了青铜雕像,还有一堆乱七八糟的茶几和小摆设,一些古老的印度陶器、维多利亚时代的艺术玻璃、烟灰缸和铜罐。虽然房子还没有关那么久,但空气中却充满了霉味和不卫生的味道:毕竟,海勒姆·斯托克利最近才去世——他对打开窗户和新鲜空气有什么想法吗?
或者是吹过哈勃领域的微风在那成百上千的腐烂尸体上,在几个世纪的时间里也忍受着某种瘴气的污染,某种如此不圣洁的瘟疫,导致即使在炎热的夏季,海勒姆·斯托克利也宁愿闷在紧闭的窗户后,也不愿吸入空气?
这个问题我确实不希望有人回答。
我们发现图书馆在二楼,那是一个巨大的房间,从地板到天花板排列着书架。在那个灰暗可怕的下午,我真的没有心情评估我获得的遗产:但我的眼睛粗略地扫视了一下书架。装订在皮革上的是狄更斯(Dickens)、萨克雷(Thackeray)、斯科特(Scott)等湖畔诗人的作品。毫无疑问,旧金山一家不错的二手书商可以为我带来可观的利益,如果不是这些书首先受到潮湿和霉变的影响的话。