百合文库
首页 > 网文

译文:温菲尔德的遗产——林·卡特(11)

“我的上帝啊!那是什么?”布赖恩惊叫道。他凝视着挂在门边镶板墙上的一幅油画。由于灰尘和疏忽,它那厚厚的镀金画框显得有些暗淡,在昏暗的光线下,我看不清那令人震惊的景象。
我仔细看了看镜框底部的小黄铜板。“是理查德·厄普顿·皮克曼(Richard Upton Pickman),”我低声说。“我听说过他,波士顿的艺术家——”
然后我抬起眼睛仔细端详了这幅画。带着一种明显的震惊感,我看到了一个昏暗朦胧的墓室,石墙因湿气而光滑,苍白肿胀的真菌在脚下发芽;大量裸体、肥胖得不健康的男人和女人赤身赤裸、污秽不堪,他们的手都长着沉重的爪子,斜眉和歪歪的下脸上露出狗一样的鼻口,簇拥在一个手里拿着一本旅游指南的人身边。这幅怪诞的画之所以如此令人毛骨悚然,是因为艺术家那近乎摄影式的技术,不可思议的现实主义……还有那丑恶的、幸灾乐祸的、踩在堕落者肥胖的脸上的魔鬼般的表情,那几乎是野兽的、带着犬牙嘴的脸……
我厌恶地打了个寒颤,急忙把目光从油画上下来,扫了一眼画的标题。
“《霍姆斯、罗威尔和朗费罗长眠于奥本山公墓》,”我不敢大声地念道。

译文:温菲尔德的遗产——林·卡特


布莱恩看上去很不舒服。“天哪,我要先把这讨厌的东西卖掉!”他发自内心地咒骂道。我并不责怪他:坦白地说要是我的话,我会直接烧掉那可怕的东西。
我们决定在这里过夜,因为开车回圣地亚哥要花好几个小时。我们之前开车经过码头附近时看到一家脏兮兮的小餐馆,但不知怎么的,我们都不愿意在那些车辙斑驳的街道上再走一遍。怀着节日慷慨的心情,布赖恩的女房东给我们准备了一顿丰盛的午餐,一路上我们只吃了一点,于是我们在一个巨大的石头壁炉里生起了火,借着摇曳的橘黄色火光,狼吞虎咽地吃着冷茶、火腿和鸡肉三明治,还有土豆沙拉。开始下起了细雨;天空铅灰色,阴沉沉的;悲哀的风在屋檐边徘徊呜咽。这将是一个肮脏的夜晚,我们看了一眼潮湿、散发着藤蔓气味的床单和空荡荡、透风的卧室后,都不想爬上床。我们喂饱了炉火,蜷缩在一对沙发上,裹着从楼上壁橱里找到的被子。
布莱恩很快就舒服地打呼噜了,但我发现自己无法放松到昏昏欲睡的程度。过了一会儿,我放弃了,点燃了炉火,点燃了我们在后门廊找到的一盏旧飓风灯,里面仍然有很多油。然后我在书架上找东西看。吐温、大仲马、巴尔扎克——所有这些标准的经典作品对我阴郁的心情来说都太沉重了,但可以肯定的是,在这些数千部防腐的杰作中,海勒姆舅舅一定藏了一本好的惊悚小说或一个有趣的侦探故事……

译文:温菲尔德的遗产——林·卡特


猜你喜欢