译文:温菲尔德的遗产——林·卡特(16)
过了一会儿,我们觉得有点饿了,又莫名地想找个人作伴,于是我们开车穿过潮湿的毛毛雨回到海滨的餐馆。之前除了柜台后面一个邋里邋遢的姑娘和一个胖胖的厨子嘴里嚼着一根雪茄的烟头,弯着腰对着蒸汽桌子外空无一人。但现在它是半满的,当我们走进去,在模糊油腻的窗户旁边找一处位子时,我觉得当地人用奇怪的眼光看着我们。他们是一群不太体面的人,两颊胡子拉碴,眼睛鬼鬼祟祟,穿着肮脏的工作服和法兰绒衬衫。我们没有理他们,但在我看来,即使考虑到一个“城市陌生人”对像德纳姆海滩这样的僻静、腐烂的死水的关注,我们也比应有的更大程度上成为了好奇或怨恨的对象。嚼着口香糖的女服务员靠在柜台上,对着一个听不懂她呜咽声音的当地人说了些什么,说的是“老斯托克利的住所”和“哈勃领域”,但他咕哝了几句回答的话,听起来像是“真他妈的厚脸皮,进来了。
”
“……滚到他们来的地方去。”另一个人喃喃地说。第三个人粗暴地点头表示同意。
“我敢打赌现在又要重新开始了!”他咆哮道。
更多不赞成的,甚至是威胁的目光正盯着我们。布莱恩也注意到了。“我们似乎明显不受欢迎,温,”他说。我点了点头。
“确实。让我们做完这件事,在有麻烦之前离开这里。”
“好主意。”他同意道。我们离开了,在潮湿的路上开车回去,几乎没有说话,每个人都忙于自己的想法。
****
那天晚上,布赖恩正在浏览一本旧书,而我则试图集中精力给房子里的东西分类。我的思绪似乎无法集中在生意上,隐隐感到烦恼。
“有件事很奇怪,温。”布莱恩大声说。他语气中的某种意味使我抬起头来。
“《死灵之书》……听听这个!嗯,让我看看——就是这个:‘……而祂同父异母的兄弟君主哈斯塔的随从们,也就是米-戈,也会下来,但很少,’不,再往下一点:‘令人生畏的于格是佐斯-奥莫格和他的兄弟伊索格达的仆从,它们是由蠕虫之父乌布领导的,但它们很少从地里潮湿恶臭的洞穴里爬出来,它们在那里建立了他们讨厌的巢穴’……这不是你担心的那个波纳佩雕像所可能代表的佐斯-奥莫格吗?”
我感到一种不祥的预感。“确实。还有吗?”
“很多,听听这个,“‘但所有这类存在,是的,还有在它们的领袖,无面之物伊格-哈(Yegg-ha)的领导下为奈亚拉托提普效劳的夜魇,以及为大能之母神效劳的亚狄斯的巨噬蠕虫(Dhole)和努格-索斯(Nug-Soth)’——我跳过这一页——‘它们终日愁苦,摸索着那旧印的锁链,那锁链束缚着他们的主人,它们竭力想做那能使祂们自由的事,即使是到献赤色贡物的时候。在这个可怕的原因之前,它们已经无数次引诱和购买了凡人的心灵和灵魂,选择了那些脆弱和虚荣、贪财和贪婪的人,对知识的渴求,对黄金的欲望,对权力的狂热,这些都是人类最深重、最可怕的罪恶……’”
”
“……滚到他们来的地方去。”另一个人喃喃地说。第三个人粗暴地点头表示同意。
“我敢打赌现在又要重新开始了!”他咆哮道。
更多不赞成的,甚至是威胁的目光正盯着我们。布莱恩也注意到了。“我们似乎明显不受欢迎,温,”他说。我点了点头。
“确实。让我们做完这件事,在有麻烦之前离开这里。”
“好主意。”他同意道。我们离开了,在潮湿的路上开车回去,几乎没有说话,每个人都忙于自己的想法。
****
那天晚上,布赖恩正在浏览一本旧书,而我则试图集中精力给房子里的东西分类。我的思绪似乎无法集中在生意上,隐隐感到烦恼。
“有件事很奇怪,温。”布莱恩大声说。他语气中的某种意味使我抬起头来。
“《死灵之书》……听听这个!嗯,让我看看——就是这个:‘……而祂同父异母的兄弟君主哈斯塔的随从们,也就是米-戈,也会下来,但很少,’不,再往下一点:‘令人生畏的于格是佐斯-奥莫格和他的兄弟伊索格达的仆从,它们是由蠕虫之父乌布领导的,但它们很少从地里潮湿恶臭的洞穴里爬出来,它们在那里建立了他们讨厌的巢穴’……这不是你担心的那个波纳佩雕像所可能代表的佐斯-奥莫格吗?”
我感到一种不祥的预感。“确实。还有吗?”
“很多,听听这个,“‘但所有这类存在,是的,还有在它们的领袖,无面之物伊格-哈(Yegg-ha)的领导下为奈亚拉托提普效劳的夜魇,以及为大能之母神效劳的亚狄斯的巨噬蠕虫(Dhole)和努格-索斯(Nug-Soth)’——我跳过这一页——‘它们终日愁苦,摸索着那旧印的锁链,那锁链束缚着他们的主人,它们竭力想做那能使祂们自由的事,即使是到献赤色贡物的时候。在这个可怕的原因之前,它们已经无数次引诱和购买了凡人的心灵和灵魂,选择了那些脆弱和虚荣、贪财和贪婪的人,对知识的渴求,对黄金的欲望,对权力的狂热,这些都是人类最深重、最可怕的罪恶……’”