百合文库
首页 > 网文

译文:温菲尔德的遗产——林·卡特(13)

V.当布赖恩在一个灰蒙蒙细雨的早晨醒来时,我向他分享了我的发现带来的惊奇和喜悦,他却没有以前那么着迷了。我想只有对颓废文学抱有浓厚兴趣的博雅教育人才能充分理解我的发现的深奥之处,但他本可以表现出更大的兴趣——!
“很稀有,也很珍贵,是吗?”他一边沉思,一边翻阅着《疯狂的黑之神》的精装手稿。
“其中一些几乎是无价之宝,”我说。“你正在研究的这一篇也不是唯一一篇未出版的手稿:这里还有似乎是西蒙·玛格洛尔(Simon Maglore)获奖的著名诗歌《被绞死的女巫(The Witch is Hung)》的真实原稿,这首诗因其丰富的狂野意象和怪异的色彩而闻名……这里还有一件珍品:哈尔平·查默(Halpin Chalmer)的神秘晦涩作品《秘密观察家(The Secret Watcher)》的真正第一版,伦敦查耐尔之屋出版的另一个第一版……”
“是的,这里还有一本。”他喃喃地说,翻看着一本薄薄的小册子。“《亚狄斯的愿景(Visions from Yaddith)》,阿里尔·普雷斯科特(Ariel Prescott)的诗句,查耐尔之屋,出版商:伦敦,1927……我听说过她;她不是像你的哈罗德·哈德利·库普兰德那样胡言乱语的死在疯人院里吗?”

译文:温菲尔德的遗产——林·卡特


“是的;在奥克迪恩(Oakdeane),”我简短地说。“这还有1922年1月发行的《耳语》,其中包含了那个著名的——或者说是臭名昭著的!——伦道夫·卡特(Randolph Carter)的故事,《阁楼的窗户(The Attic Window)》。对收藏者来说,这个副本可能值几百美元;这篇报道一发表,就引起了强烈的反感,以致于所有已知的那期报纸都从报摊上撤下了……”
布赖恩翻阅着一些杂志,杂志因时代变迁而剥落发黄。“菲利普·霍华德(Phillip Howard)是谁?”他好奇地喃喃道。
“他写了几部能让爱伦·坡和比尔斯的灵魂愉悦的短篇小说,”我宣称。“《蠕虫之屋(The House of the Worm)》可能是最臭名昭著的;我相信至少有一个中西部大学的学生因为它而发疯了。他的另一个故事是你现在看到的一个臭名昭著的文章:《亵渎者(The Defilers)》;我记得《帕特里奇维尔公报》上的一篇文章声称该杂志在发表那篇文章时收到了不少于三百十封表达义愤的信件……”
“不知道舅舅对文学有这么病态的嗜好,”他疑惑地说。然后抬起头:“你拿到了什么?”

译文:温菲尔德的遗产——林·卡特


猜你喜欢