译文:超越时代(上)——林·卡特(13)
]附近的大水之下,祂们所有的兄弟们也皆无助于解脱自己,渴望着那随着时代的变迁终将获得的自由。与此同时,祂们总是潜伏在祂们无法逾越的门槛之外,无法理解的复仇之情萦绕于人们的梦中。第八章。但情况不该永远这样,因为有记载说,群星将在指定的时间里归位……
[注22:在本系列中,据《死灵之书》中的一段经常被引用的文字所述,格琉·沃是旧神居住地最初的纳卡尔语名字;阿尔哈萨德指出,它就是与他同时代的阿拉伯天文学家们所称的“Ibt al Jauzah”,即参宿四(Betelgeuse)。]
[注23:Him Who Is Not To Be Named]
[注24:本作使用了Old Ones和Great Old Ones来指代同一群体,故译旧日支配者。]
[注25:Unclean One]
* * *因为我觉得那神话般的胡言乱语没完没了,所以引用这一段就够了,因为它是所有中最简短的一个。从文件的上下文来看,我推测这位教授找到了一位友好的同事愿意让他用印有巴黎抬头的信纸从《死灵之书》(最有可能在国家图书馆)中复写他想要的段落。这位学者插入的句子似乎表明他对所使用的象征手法和这奇怪的神话很熟悉。
我很清楚,要把这一大堆东西整理好得花上许多天的工夫,所以我把文件夹放在一边留着用下午的时间来处理,毕竟还有其它事情等着我。然而我时常觉得背后有双眼睛在盯着我的脖子——这是一个很不舒服的感觉,尤其是当时房间除了我之外没有任何人。
那天晚上,我早早地完成了工作,带着一种沮丧和不安的情绪回到了我在库文街的住处——除非是想到库普兰德教授那不幸的命运,不然我也不知道为什么会感到这样。他在疯人院度过了生命的最后8年,死的时候他一直在尖叫着那些从星星上下来的东西,说它们为了容纳自己的地狱之子而把地球上的生命都清除干净。
[注22:在本系列中,据《死灵之书》中的一段经常被引用的文字所述,格琉·沃是旧神居住地最初的纳卡尔语名字;阿尔哈萨德指出,它就是与他同时代的阿拉伯天文学家们所称的“Ibt al Jauzah”,即参宿四(Betelgeuse)。]
[注23:Him Who Is Not To Be Named]
[注24:本作使用了Old Ones和Great Old Ones来指代同一群体,故译旧日支配者。]
[注25:Unclean One]
* * *因为我觉得那神话般的胡言乱语没完没了,所以引用这一段就够了,因为它是所有中最简短的一个。从文件的上下文来看,我推测这位教授找到了一位友好的同事愿意让他用印有巴黎抬头的信纸从《死灵之书》(最有可能在国家图书馆)中复写他想要的段落。这位学者插入的句子似乎表明他对所使用的象征手法和这奇怪的神话很熟悉。
我很清楚,要把这一大堆东西整理好得花上许多天的工夫,所以我把文件夹放在一边留着用下午的时间来处理,毕竟还有其它事情等着我。然而我时常觉得背后有双眼睛在盯着我的脖子——这是一个很不舒服的感觉,尤其是当时房间除了我之外没有任何人。
那天晚上,我早早地完成了工作,带着一种沮丧和不安的情绪回到了我在库文街的住处——除非是想到库普兰德教授那不幸的命运,不然我也不知道为什么会感到这样。他在疯人院度过了生命的最后8年,死的时候他一直在尖叫着那些从星星上下来的东西,说它们为了容纳自己的地狱之子而把地球上的生命都清除干净。