百合文库
首页 > 网文

译文:坟墓之主——林·卡特(9)

两天之后
最后,我一个人拖着我的补给品和记录,用临时搭的雪橇在身后艰难地进入了无名的群山。自从第一次触目惊心的场景之后,又有两次与有翼蜥蜴相遇;每一次他们一看到我就慌慌张张地尖叫着逃走(也许我是他们见过的第一个白人?)——我射中了其中一只,但没能杀死它。这个高度没有雪了,上帝原谅我,我不得不喝那黏糊糊的,恶心的,恶臭的血了……现在,幻觉几乎日日夜夜持续不断,已经几乎到了我体力耗尽的时刻了——奇特的建筑沿着天际线清晰可见,虽然我已经因为空气的寒冷和干燥而半盲,所以只能模糊地看到紧贴在我上方的几何形立方体,自从不可思议的双手第一次建造它们以来,它们已经被磨损和风化了好几百或好几千亿年了……现在已经到了山麓之间的沟壑之中。 ……岩石外露的是难以置信之物,我发誓这是无生代岩石!地球上最可怕的一块不断暴露在地表的古老碎片…

译文:坟墓之主——林·卡特



如果这是真正的废墟,是能感知到的的杰作,那么,在尖牙似的、可怕的山峰周围簇拥着的这些梯田式的环形城墙和防御工事,一定是科学界所知道的最古老的石制品……比黑暗的拉萨,比曲折的波纳佩古城还更古老……可以肯定的是,远古姆大陆或比姆大陆更古老之物的遗迹——巨大的象形文字,或其暗示,沿着梯级城楼延伸,令人惊奇地联想到在阿尔哈兹莱德和冯·容兹中发现的粗鲁的拉莱耶语文字。……不管怎样,我要继续下去;上帝保佑我,现在再也回不去了。……
之后
现在一定离赞苏之墓很近了——诅咒那黑暗的一天,他们把《波纳佩圣典》藏在凯斯特图书馆的档案里,那几页令人震惊的字里行间充满暗示性,而我竟然敢在里面窥视,它使我找到了线索,让我找到了巫师之墓和据说和他一起埋葬的刻有碑文的宝藏的踪迹,据传里面有来自远古记录的可怕传说。如果除了我,还有谁的眼睛会仔细阅读这些潦草的书页的话,请听我说:有些东西是我们不该发现的。……

译文:坟墓之主——林·卡特


猜你喜欢