百合文库
首页 > 网文

译文:《尼托克丽丝之镜》——布莱恩·拉姆利(5)

显然,他已经找到了尼托克丽丝最后的安息之地——潦草的提示和建议都太平淡无奇了——但似乎已经没有什么值得删除的东西了。除了那面传说中的镜子外,阿布·本·里斯早就把所有的东西都洗劫一空了,就在布朗·法利从那座闹鬼的坟墓里拿走最后一样东西之后,他第一个真正的麻烦就此开始了。根据我从现在已经支离破碎的叙述中所了解到的情况,他已经开始对那面镜子产生了一种病态的迷恋,因此到了晚上,他总是把它盖上。
这并不是什么好事,在我继续读下去之前,我必须抄下弗雷的《死灵之书》笔记。在我的脑海深处,有什么东西在使我发痒,一段记忆,一些我应该知道的东西,一种阿尔哈萨德早已知晓并写过的东西。当我从书架上取下弗雷的笔记时,我迎面碰上了镜子。我书房里的灯光很亮,夜晚也很温暖,空气中弥漫着令人窒息的沉重,这是暴风雨来临的先兆——然而,当我看到镜中自己的脸时,我奇怪地打了个寒颤。就在那一刻,它似乎正对我暗笑。

译文:《尼托克丽丝之镜》——布莱恩·拉姆利


我耸了耸肩,摆脱了一种恐惧的感觉,这种感觉立即在我的内心深处涌现出来,我开始查阅关于镜子的那一部分。一座大钟已于某处被敲响,宣告夜晚十一点的来临,远处的闪电照亮了我房间窗外西边的天空。离午夜还有一小时。
然而,我的书房仍是最令人不安的地方。我的书架上放着那些令人讨厌的书,老化的皮革和象牙书脊在我书房灯光的映射下显得暗淡无光,还有我用作镇纸的东西,在任何理智或有序的宇宙中都找不到它的同类,而现在有了镜子和日记,我很快就变得烦躁不安起来,这是我以前从未发生过的。当我意识到我只是有点不安时,我感到很震惊。
我翻阅了一下费雷常常用幻想的方式重新构思的《死灵之书》,直到找到了相关的段落。费雷很有可能根本没有改变这一段,也许只是为了使疯狂的阿拉伯人的旧世界用语现代化。当然,它读起来就像真正的阿尔哈萨德所写的一样。是的,就是它。在那里,又一次出现了午夜时发生的事:

译文:《尼托克丽丝之镜》——布莱恩·拉姆利


猜你喜欢