百合文库
首页 > 网文

译文:《尼托克丽丝之镜》——布莱恩·拉姆利(3)

【注1:此处指德雷斯,德雷特为以前的姓氏,这里也能看出德雷斯对于拉姆利的影响之深】
随着我对黑夜的奇异知识的日积月累,我想我应该知道更多。
我在家里呆了很长一段时间,只是欣赏着挂在墙上的东西,研究着抛光的青铜框架和《天方夜谭》中的造型优美的蛇,恶魔,食尸鬼和精灵(Afreet)。而它的表面是如此完美,即使是从窗外射进的晚霞,也丝毫没有反射出耀眼的光芒,反而只反射出一束纯净的光线,把我的书房点燃在梦的光辉里。
尼托克丽丝之镜!
尼托克丽丝。一个女人——或——一只怪物——不管你怎么想她。一位第六王朝的女王,她坐于吉萨的王位,依靠超自然的钢铁意志统治着她惊恐万状的臣民。她曾邀请她所有的敌人到尼罗河下的一座神殿里参加宴会,并打开水门将他们淹死——水门的镜子使她得以瞥见尼日斐花园,在那里,膨胀的修格斯和黑暗星球的造物在贪婪的欲望和堕落中狂欢作乐。

译文:《尼托克丽丝之镜》——布莱恩·拉姆利


假定这是真货,这就是他们在活埋她之前放在她坟墓里的那块令人憎恶的玻璃,那布朗·法利又是从哪弄来的?
我还没来得及知道,就已经9点了,镜子在房间墙上的阴影中,不过是一片暗淡的金色辉光。我打开了书房的灯,以便阅读布朗·法利的日记,我一拿起那本又小又平的书,它就似乎自动翻开一页又一页,我立刻全神贯注地读起故事来。作者似乎是个吝啬鬼,每一页都写得太紧了,都是以小而难以辨认的字迹从边到边,从上到下,字里行间只有八分之一英寸。又或者,他是匆忙写下这几页的,不愿浪费时间去翻,因此决定尽可能少翻几页?
第一个引起我注意的词是——尼托克丽丝。
日记里讲的是布朗·法利是如何听说有个老阿拉伯人在开罗的市场上出售令人难以置信的古代物品时被抓住的。那人因拒绝告诉当局宝藏是从何而来而被关进监狱。然而,每晚在牢房里,他都召唤一些邪恶的东西袭击狱卒的脑袋,最后,他们因为畏惧而释放了他。然后他又以尼托克丽丝的名义祝福他们!然而阿布·本·里斯并不是那些以她的名字发誓的部落成员,也不是那些反对她的人!他不是吉萨人,甚至不是开罗的皮肤黝黑的子民。他的家乡部落是一群流浪者,他们在大沙漠的东边游荡。那么,他是在什么地方接触到尼托克丽丝的名字的呢?是谁把她那肮脏的祝福教给他的——或者他是从哪儿听说的?因为通过命运的安排和养育,阿布·本·里斯拥有一种不同于他自己的语言的非凡本领。

译文:《尼托克丽丝之镜》——布莱恩·拉姆利


猜你喜欢