百合文库
首页 > 网文

译文:《尼托克丽丝之镜》——布莱恩·拉姆利(6)

......因为当玻璃的表面静止时——甚至是伊斯·谢什的水晶池【注2】,甚至当游泳者们于哈利湖中不再起泡时——当它的大门整日锁住时,然而,在这充满魔力的时刻,谁知道呢——即使有人猜到——在它里面,你可以看见黑夜和深渊的一切阴影和形状,可以看见以前所见过的人的面貌。尽管这面镜子可能永远躺在那里被人遗忘,但它的力量不会消失,它应该被人知道: 那永恒长眠的并非亡者,在诡秘的万古中即便死亡本身亦会消逝...
【注2:the Crystal Pool of Yith-Shesh,孤例,不知道是个啥东西】
有好一会儿,我都在思索那奇怪的段落,以及结尾的那句更奇怪的对联。时间一分一秒地在肃穆的寂静中流逝,这是我在阿斯彭斯The Aspens所没经历过的。
远处半小时的钟声将我从沉思中唤醒,使我继续阅读布朗·法利的日记。我故意把脸从镜子前挪开,靠在椅子上,若有所思地扫视着书页。但剩下的只有一两页了,我记得最清楚的是,这篇支离破碎的叙述的其余部分是这样的:

译文:《尼托克丽丝之镜》——布莱恩·拉姆利


10号。在伦敦的噩梦——从亚历山大到利物浦——天知道我是有多希望自己能飞。我一夜没睡。显然,这些所谓的“传说”似乎并不像它们看上去那么离奇。不然就是我的神经出问题了!也许这只是罪恶感的回声。如果那个老傻瓜阿布没有闭上嘴巴——如果他只是满足于鸦片和白兰地,而不是要钱——但那又有什么用呢?没有必要干那些粗活。还有他那些“只想保护我”的废话。垃圾!那个老乞丐早就把这个地方洗劫一空了,除了镜子……那该死的镜子!我得控制住自己。我的神经究竟处于什么状态,我晚上需要盖住那东西吗?也许是我《死灵之书》读太多了!我不会是第一个被那本该死的书欺骗的傻瓜。阿尔哈萨德一定和尼托克丽丝本人一样疯狂。不过,我认为这可能只是幻象,我敢肯定,有些药物也能产生同样的效果。会不会是镜子的某个地方隐藏着某种机制,时不时地释放出一些有毒粉末?

译文:《尼托克丽丝之镜》——布莱恩·拉姆利


猜你喜欢