百合文库
首页 > 网文

译文:牵引——作者:拉姆齐·坎贝尔(8)

算了,这问题还是留给心理学家吧。但除了这些反常的梦外,还有些梦——我是说,还有些奇怪的事。他们总是以同样的方式开始,而且总是在每月的同一时间。”
“满月之夜?”希拉里一边喝着咖啡一边说。
“有趣的是,是的。不过别担心,我没有出现午夜阴影或是任何东西。但有些人对满月很敏感,这是有充分证据证明的。我总是一开始就梦见自己能看到海上的满月,远在海洋的中央。我能看见水面上的倒影,过了一会儿,我总觉得那根本不是月亮,而是一张苍白的大脸正从海里向外张望,于是我就慌了。然后我无法动弹,我知道满月正牵引着海洋深处的什么东西,将它唤醒。我感到我的恐慌在我体内膨胀,突然它就开始爆发,然后我就会进入下一个梦境。每次都是这样。”
“你父母不知道吗?难道他们没有试着找出问题出在哪吗?”
“我不知道你说的问题是什么意思。但是,是的,当我告诉他们的时候,他们还是知道了的。那是在我想到我爸也许能解释之后。那时我十一岁,我有时会有奇怪的感觉,直觉和预感等等,有时我发现我爸也有这种感觉。”

译文:牵引——作者:拉姆齐·坎贝尔


“我了解你爸的感觉,”希拉里说。“比他对我的了解更多。”
他们见面后不久,英格尔斯就带着她去见父母。她觉得他的父亲对她太过拘礼,当她反复盘问英格尔斯时,他最终承认他的父亲认为她不适合他,她对他没有同情心。“你要让我告诉你我的梦,”他说。“我告诉了我爸关于海之梦的事,我能看出他还有别的什么没说。我妈不得不让他告诉我。她对整件事的态度和你差不多,但她叫他赶快了结,他总有一天得告诉我。所以他告诉我,他有时也会和他爸共享梦境,但他们都不知道为什么。他年轻时曾做过我的几个梦,直到二十年代中期的一个晚上——我想是1925年初,他说。他梦见一座城市从海上升起。从那以后,他再也没做过梦。好吧,也许听到这些对我来说是一种解脱,因为下一次我也会梦到这座城市。”
“你曾梦到过一座城市,”希拉里说。
“同一座。第二天早上,我把这件事告诉了他,他没告诉我细节,这在我们两个梦里都是一样的。我在和往常一样的地方望着海。别问我怎么知道它总是一样的。我就是知道的。有一刻我看着水面上的月亮,然后我看到它在颤抖。过了一会儿,一座岛屿像瀑布一样轰鸣着从海中升起,那声音比我醒着的时候听到的任何声音都要响,我甚至能觉得自己的耳朵快要炸开。岛上有一座城市,到处都是巨大的绿色街区,海水和海草从上面倾泻而下。泥泞中翻滚着搁浅的生物,喘着气,发出爆裂的声音。就在我的正前方,我的上方和下方,有一扇门。泥浆从门上滴下,我知道我所害怕的那张苍白的大脸就在门后,在黑暗中睁开眼睛,正准备出来。那时我醒了,梦也就这样结束了。如果你愿意,就说它们只是梦。你也许会觉得,我和我爸是通过心灵感应来分享它们的。”
猜你喜欢